this pressed flower
still stirs me...
if I were a leaf,
I'd become your book mark
after death
Ribbons, Spring/Summer 2018
Lavana Kray
Chinese Translation (Traditional)
這朵壓扁的花
仍然讓我的心悸動
如果我是一片葉子
在我死後將會成為
你的書籤
Chinese Translation (Simplified)
这朵压扁的花
仍然让我的心悸动
如果我是一片叶子
在我死后将会成为
你的书签
Bio Sketch
Lavana
Kray is from Iasi, Romania. She has won several awards, including the
status of Master Haiga Artist from the World Haiku Association. Her
work has been published in many print and online journals. She was
chosen for 2017 Haiku Euro Top 100. In 2018 she joined the United Haiku
and Tanka Society as Haiga Editor of its journal, Cattails. This is her blog.
The simile created impliedly between a pressed flower, one that could function as a bookmark and the speaker is thematically and psychologically poignant, and what's left unsaid (would the pressed leaf/the deceased speaker stir the "you" in L4) is as potent as what's stated.
ReplyDelete