English Original
the click
of crystal prayer beads
winter rain
Otata, 38, February, 2019
Lucy Whitehead
Chinese Translation (Traditional)
Chinese Translation (Simplified)
水晶念珠
的咔嗒聲
冬雨
Chinese Translation (Simplified)
水晶念珠
的咔嗒声
冬雨
Bio Sketch
Lucy Whitehead's haiku have been published in Acorn, Autumn Moon Haiku, bones, Frogpond, hedgerow, Modern Haiku, Otata, Presence, Prune Juice, The Heron's Nest, and tinywords among other journals and in various anthologies including a hole in the light: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2018. Twitter @blueirispoetry.
The implied contrast between the click of prayer beads and the pitter patter of rain makes this multi-sensory haiku emotionally effective, and on a second reading, the rain in the cold winter effectively enhances the tone and mood of the haiku.
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a comparative reading of the following prayer/worry bead haiku:
harvest moon
the prayer beads
worn smooth
Acorn, 22, Spring 2009
H. Gene Murtha
worry beads --
one by one I parse
your silence
Under the Basho, November 2016
Mary Kendall