English Original
absence and yearning
nowhere to be reached --
white veils of waterfall
in the deep forest
begin to hide myself
Ribbons, 16:1, Winter 2020
Aya Yuhki
Chinese Translation (Traditional)
缺席與想望
無處可尋 --
在森林深處
瀑布的白色面紗
開始隱藏我自己
Chinese Translation (Simplified)
缺席与想望
无处可寻 --
在森林深处
瀑布的白色面纱
开始隐藏我自己
Bio Sketch
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
Ls 1&2 set the context, thematic and emotional, while visually evocative and symbolically rich image of Ls 3-5 enhance the theme of evanescence/absence.
ReplyDeleteThematically and emotionally speaking, it might be interesting to do comparative reading of the following forest tanka:
Deleteunshackled from myself
I am just
a passing thought
in the mind
of the forest
Second Place, 2010 Think TANKA Contest
Claire Everett