Monday, April 26, 2021

Butterfly Dream: Age Spots Haiku by Chuck Brickley

English Original

age spots
    a fistful of sand
sifting back to sand

Mariposa, 41, 2019

Chuck Brickley


Chinese Translation (Traditional)

老年斑
     一把沙子
從手指間滑落到沙堆

Chinese Translation (Simplified)

老年斑
     一把沙子
从手指间滑落到沙堆


Bio Sketch

A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019. 

3 comments:

  1. L1 sets the theme and mood while allusive Ls 2&3 add visual and emotional significance to the haiku and could be read as the narrator's response to/reflection on L1.

    Time slips through our hands like grains of sand, never to return again.

    — Robin S. Sharma

    ReplyDelete
    Replies
    1. It might be interesting to do a comparative reading of two of my sand haiku with different thematic and emotional foci:

      the sand
      slips through my clasped fingers …
      autumn dusk

      Hedgerow, 43, August 21 2015

      river sand
      slipping through my fingers
      winter light

      Autumn Moon Haiku Journal, 1:1, 2017

      Delete
  2. Much gratitude, Chen-ou, for selecting and translating this haiku!

    ReplyDelete