English Original
rice seedlings darkening spring rain
Autumn Moon Haiku, 1:2 Spring/Summer 2018
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
稻苗使得春雨變暗
Chinese Translation (Simplified)
稻苗使得春雨变暗
Bio Sketch
Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
The quick pace of this one-liner and the use of visually and emotionally poignant verb, darkening, make this haiku about planting rice seedlings freshly effective.
ReplyDeleteit might be interesting to do a comparative reading of the following haiku:
Deletefirst rain
filling the rice terraces
a ploughman’s song
cattails, May 2015
Sonam Chhoki