Monday, December 6, 2021

Butterfly Dream: Dimly-Lit Street Haiku by Hege A. Jakobsen Lepri

English Original

dimly-lit street
the weight of our past
turns to silence

Hege A. Jakobsen Lepri


Chinese Translation (Traditional)

昏暗的街道
我們過去歷史的重擔
轉變成沉默

Chinese Translation (Simplified)

昏暗的街道
我们过去历史的重担
转变成沉默


Bio Sketch

Hege A. Jakobsen Lepri is a Norwegian-Canadian writer and translator. Primarily a prose writer, she uses haiku, senryu and tanka as daily practice to write distilled moments and listen to the sound of words. For more of her writing, see http://hegeajlepri.ca

1 comment:

  1. L1 sets the scene and mood while Ls 2&3 remind the reader of the following remark:

    The past is never dead. It's not even past.

    -- William Faulkner, "Requiem for a Nun"

    And after the second read, I think L1, effectively carries significance, emotional and metaphoric.

    What's left unsaid is as potent as what's said in this "middle-of-the-story" relationship haiku.

    ReplyDelete