Thursday, December 29, 2022

One Man's Maple Moon: One Wing Tanka by Lorraine Pester

English Original

my friend's trying
to fly with one wing:
pushing
at the walker, his arm
in a sling... and a broken hip

Lorraine Pester


Chinese Translation (Traditional)

我的朋友在嘗試
用一隻翅膀飛行:
他用一隻手
推動助行器, 另一隻手臂
在吊帶裡面 ... 和骨折的臀部

Chinese Translation (Simplified)

我的朋友在尝试
用一只翅膀飞行:
他用一只手
推动助行器, 另一只手臂
在吊带里面 ... 和骨折的臀部


Bio Sketch

Being curious and staying open to possibility is Lorraine Pester’s way of keeping her haikai fresh. She shies from no topic that presents itself. Her deliberate interactions with birds while dog walking is a frequent theme. She lives with her husband and  Abbey schnauzer in south Texas. 

1 comment:

  1. The implied simile established between one wing flying in L2 and one arm pushing at the walker in Ls 3&4 is visually evocative and emotionally powerful, and the concluding phrase, a broken hip, in L5 not only adds emotional weight to this courage tanka, but also reveals something significant about the speaker's friend's character.

    And it might be interesting to do a thematic comparative reading of the following tanka:

    trailing the flames
    of a sinking sun
    heron wings
    remind me
    to be brave

    The Bamboo Hut, Autumn 2014

    Caroline Skanne

    For more about character tanka, see "To the Lighthouse: Character/Persona Tanka," accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2022/09/to-lighthouse-characterpersona-tanka.html

    ReplyDelete