Saturday, March 4, 2023

One Man's Maple Moon: Storm Tanka by Dorothy McLaughlin

English Original

after the storm
wind tosses leaves and branches
across the yard;
how tightly you and I
hold on to our anger.
 
Tanka Splendor Awards, 2005

Dorothy McLaughlin


Chinese Translation (Traditional)

暴風雨過後
大風吹落樹葉和樹枝
散佈在院子裡;
你和我抓緊
我們的憤怒。

Chinese Translation (Simplified)

暴风雨过后
大风吹落树叶和树枝
散布在院子里;
你和我抓紧
我们的愤怒。


Bio Sketch

Dorothy McLaughlin's poems had been inspired by her husband, daughter, son, and grandsons, her native Massachusetts, forty-five years in Somerset, New Jersey, her interest in history and mythology, and teaching. Her haiku had appeared in bottle rocketsFrogpondModern HaikutinywordsSouth by Southeast, and other journals and anthologies.

1 comment:

  1. The image of Ls 1-3 is visually and emotionally devastating, carrying symbolic significance while the statement of Ls 4&5 shows the sign of blowing up a relationship. And there is an implicit simile established between the storm in L1 and the anger in L5.

    And my tanka below could be read a prequel to Dorothy's:

    a bomb cyclone
    lashing the seashore with winds
    rain and high-walled surf ...
    after the fight a chasm
    between her life and my dream

    NeverEnding Story, November 4 2021

    FYI: A bomb cyclone is a rapidly strengthening storm with central pressure that plummets by 24 millibars or more within 24 hours. The lower the pressure, the more powerful the storm.

    ReplyDelete