English Original
after the storm
wind tosses leaves and branches
across the yard;
how tightly you and I
hold on to our anger.
Tanka Splendor Awards, 2005
Dorothy McLaughlin
Chinese Translation (Traditional)
暴風雨過後
大風吹落樹葉和樹枝
散佈在院子裡;
你和我抓緊
我們的憤怒。
Chinese Translation (Simplified)
暴风雨过后
大风吹落树叶和树枝
散布在院子里;
你和我抓紧
我们的愤怒。
Bio Sketch
Dorothy McLaughlin's poems had been inspired by her husband, daughter, son, and grandsons, her native Massachusetts, forty-five years in Somerset, New Jersey, her interest in history and mythology, and teaching. Her haiku had appeared in bottle rockets, Frogpond, Modern Haiku, tinywords, South by Southeast, and other journals and anthologies.
The image of Ls 1-3 is visually and emotionally devastating, carrying symbolic significance while the statement of Ls 4&5 shows the sign of blowing up a relationship. And there is an implicit simile established between the storm in L1 and the anger in L5.
ReplyDeleteAnd my tanka below could be read a prequel to Dorothy's:
a bomb cyclone
lashing the seashore with winds
rain and high-walled surf ...
after the fight a chasm
between her life and my dream
NeverEnding Story, November 4 2021
FYI: A bomb cyclone is a rapidly strengthening storm with central pressure that plummets by 24 millibars or more within 24 hours. The lower the pressure, the more powerful the storm.