English Original
dune after dune the migrating songs
Presence, 60, 2018
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
穿越一個又一個的沙丘, 候鳥的歌聲
Chinese Translation (Simplified)
穿越一个又一个的沙丘, 候鸟的歌声
Bio Sketch
Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance, is in press.
The concluding word, songs (not bird name), makes this one-line haiku multi-sensorily and emotionally effective.
ReplyDeleteAnd my haiku below could be read as a sequel (about post-migration) to Pravat's:
the sweep
of wind-sculpted sand dunes
this loss, and yet ...
haikuNetra, 1:4, 2023
I am delighted to read the comment. Grateful to Chen-ou for selecting my monoku and translating it into Chinese.
ReplyDelete'the sweep' is simply wonderful transcending it into an enigmatic curve of poetry. Robert Frost wrote: "Poetry is
when an emotion has found its thought and the thought has found words." Congratulations!