English Original
in winter dusk
an ocean flows between us ...
I play our song
and wonder, can you hear it
beneath the sickle moon?
Marion Alice Poirier
Chinese Translation (Traditional)
冬日黃昏
我們之間隔著一片海洋 ...
我彈奏我們的歌
不禁思忖, 在那鐮刀月光下
你是否聽得到?
Chinese Translation (Simplified)
冬日黄昏
我们之间隔着一片海洋 ...
我弹奏我们的歌
不禁思忖, 在那镰刀月光下
你是否听得到?
Bio Sketch
Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.
The bookending images in lines 1 and 5—“winter dusk” and “sickle moon”—establish a sharp, wintry atmosphere that mirrors the emotional distance evoked by “an ocean flows between us” (L2).
ReplyDeleteAdditionally, the sensory shift from the visual imagery of dusk and ocean (Ls 1–2) to the auditory act of playing a song (L3) animates the poem, turning it inward from a vast, impersonal separation toward an intimate, human gesture.