English Original
under the snow
our magnolia tree,
budding shyly
my granddaughter listens
to footsteps of passers-by
Eucalypt, 8, 2010
Djurdja Vukelić Rožić
Chinese Translation (Traditional)
在積雪之下
我們的玉蘭花樹
羞澀地含苞待放
我的孫女傾聽
路人的腳步聲
Chinese Translation (Simplified)
在积雪之下
我们的玉兰花树
羞涩地含苞待放
我的孙女倾听
路人的脚步声
Bio Sketch
Djurdja Vukelic Rozic was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia. Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.
Ls 1-3 set a clear, quiet scene, and there’s a subtle tension between winter and the hint of spring in “budding shyly.”
ReplyDeleteLs 4&5 move from nature to human presence; “footsteps of passers-by” adds a delicate auditory image that contrasts with the visual stillness of snow.
This fine tanka has a gentle, observational quality and a subtle emotional resonance.