English Original
steady spring rain —
a tree takes shape
at dawn
among floating duckweed, 1994
Bruce Ross
Chinese Translation (Traditional)
春雨綿綿 —
在黎明時分一棵樹
逐漸成形
Chinese Translation (Simplified)
春雨绵绵 —
在黎明时分一棵树
逐渐成形
Bio Sketch
Bruce Ross, Ph.D., former president of the HSA, was the editor of anthologies such as the seminal Haiku Moment and, more recently, co-editor of A Vast Sky. He was the founding editor of the online Autumn Moon Haiku Journal, and he authored many collections of haiku and haibun.
This haiku effectively uses the classic fragment-and-phrase structure by separating the setting from the action.
ReplyDeleteThe contrast between the steady, falling rain in L 1 and the stillness of the emerging tree in Ls 2&3 creates great depth. And the phrase "takes shape" effectively captures the shifting light of dawn.