English Original
silhouette
through the closed shade
a crow's caw
Marion Alice Poirier
Chinese Translation (Traditional)
側影
穿過遮光簾
烏鴉的叫聲
Chinese Translation (Simplified)
侧影
穿过遮光帘
乌鸦的叫声
Bio Sketch
Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.
This modern haiku evokes brief unease and mystery by tapping into the traditional Japanese aesthetic of yūgen (幽玄)—a profound, subtle awareness of the unstatable.
ReplyDeleteIn Ls 1&2, the narrator notices an indistinct form from indoors. The closed shade establishes separation and concealment, rendering the silhouette faint and indirect rather than fully seen.
In L 3, the sudden crow's call punctuates the heavy stillness. By withholding visual clarity, the haiku leaves the reader with a haunting feeling that something is present yet entirely inaccessible. It effectivly suggests depth through what remains hidden.