Showing posts with label Adelaide B. Shaw. Show all posts
Showing posts with label Adelaide B. Shaw. Show all posts

Wednesday, July 18, 2018

One Man's Maple Moon: Love Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

together we merge
your star and mine
glowing as one
            perhaps our love will shine
            in those left behind

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

我們融合在一起
你的星辰和我的星辰
閃亮發光如同一顆星
       也許我們的愛會閃耀
       在那些存活的人的心裡

Chinese Translation (Simplified)

我们融合在一起
你的星辰和我的星辰
闪亮发光如同一颗星
        也许我们的爱会闪耀
        在那些存活的人的心里


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Sunday, June 18, 2017

Butterfly Dream: Wasp Haiku by Adelaide B. Shaw

English Original

a wasp
caught between window and screen --
the paths we take

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

一隻黃蜂
卡在窗戶和窗簾之間 --
我們所走的道路

Chinese Translation (Simplified)

一只黄蜂
卡在窗户和窗簾之间 --
我们所走的道路


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Wednesday, October 9, 2013

Butterfly Dream: Small Town Haiku by Adelaide B. Shaw

English Original

small town
swallowed by shadows
in the early dusk

Presence, autumn 2010

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

小城鎮
在黃昏初現時
被陰影吞噬

Chinese Translation (Simplified)

小城镇
在黄昏初现时
被阴影吞噬


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Friday, August 30, 2013

One Man’s Maple Moon: Autumn Leaves Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

on a hill
autumn leaves vibrate
in the sun;
so much to absorb
on any single day

Ribbons, 5:3, Autumn 2009

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

山丘上
秋天樹葉在陽光下
顫動;
在任何日子
有這麼多要吸收

Chinese Translation (Simplified)

山丘上
秋天树叶在阳光下
颤动;
在任何日子
有这麽多要吸收


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Tuesday, April 30, 2013

Butterfly Dream: Parking Lot Haiku by Adelaide B. Shaw

English Original

mall parking lot --
river gulls shop
the dumpsters

Moonset, spring 2009

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

商場停車場 --
河鷗在垃圾堆
尋找食物

Chinese Translation (Simplified)

商场停车场 --
河鸥在垃圾堆
寻找食物


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Sunday, March 3, 2013

One Man's Maple Moon: River View Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

a river view
between the vee of trees
smaller each year;
what I could have seen
in an earlier life

Simply Haiku, 6:1, Spring 2008

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

兩樹之間
的河流景觀
每年都在縮小;
在早期的生活
我又能看到什麼呢

Chinese Translation (Simplified)

两树之间
的河流景观
每年都在缩小;
在早期的生活
我又能看到什麽呢


Bio sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Thursday, February 7, 2013

Butterfly Dream: Fence Haiku by Adelaide B. Shaw

English Original

the snow melted --
fences reappear
between neighbors

Heron’s Nest, XIII,  June 2011

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

積雪融化 --
圍欄重新出現
在鄰舍之間

Chinese Translation (Simplified)

积雪融化 --
围栏重新出现
在邻舍之间


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.