Sunday, July 6, 2014

Butterfly Dream: Faded Dream Haiku by Damir Janjalija

English Original

the edges
of a faded dream ...
the cuckoo's cry
                           
Haiku Reality, 11:18, Spring 2014

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

一個褪色夢
的邊緣...
杜鵑鳥的啼哭聲
   
Chinese Translation (Simplified)

一个褪色梦
的边缘...
杜鹃鸟的啼哭声


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published two collections of haiku: Imprints of dreams and Freedom in the mist. His poems have been included in several international journals and anthologies.

1 comment:

  1. The opening visual image in Ls 1&2 successfully conveys forlorn feelings while the culturally rich auditory image in L3 greatly enhances the tone and mood of the poem.

    In his haiku, Damir employs the cinematic technique of synaesthesia (audiovisual montage) to make multiple effective shifts: from the mindscape/inner space to the natural world, and from the visual image to the auditory one.

    ReplyDelete