moonless night
bleached bones and
the whir of a copter
Jan Benson
Chinese Translation (Traditional)
沒有月亮的夜晚
一堆白骨
和直升機的呼呼聲
Chinese Translation (Simplified)
没有月亮的夜晚
一堆白骨
和直升机的呼呼声
Bio Sketch
Jan
Benson is a member of Poetry Society of Texas and former Vice President
of Fort Worth Haiku Society. Ms. Benson's haiku have recently appeared
in Frogpond, Presence, Chrysanthemum, Cattails, Brass Bell, PST Book of the Year, and
several regional anthologies. She also has haiku in the inaugural Haiku
and Haiga Southwestern Anthology by Dos Gatos Press, 2013 (Lifting the Sky).
Ben's visually stunning and highly atmospheric poem works well as a haiku noir ("a cinematically dark flash non/fiction in verse"), one that reads more like a poetic rendering of the establishing shot of a mystery/crime movie.
ReplyDeleteNote: for more information about haiku noir, see my "To the Lighthouse" post, "Haiku Noir," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/07/to-lighthouse-haiku-noir.html
I could see the bones and hear the blades of the chopper upon reading this! It could simply be the ribcage of a washed up whale...but it could equally be the remains of a murder victim. An effective haiku noir.
Deletemarion
Marion, so pleased you found layers in this ku.
DeleteJ.B.
Marion, so pleased you found layers in this ku.
DeleteJ.B.
Chen-ou:
ReplyDeleteI hope Ben's is Benson with a typo.
Very Pleased to have this haiku noir poem posted on your Blog.
Sincerely,
Jan Benson
Fort Worth, TX
Dear Jan:
DeleteSorry for the typo.
Thanks for sharing your well-crafted haiku.
Chen-ou