pebbles in the tide
my regrets lose
their rough edges
tinywords, 15:2, September 18, 2015
Joan Prefontaine
Chinese Translation (Traditional)
潮汐中的鵝卵石
我的遺憾已失去
粗糙的稜角
Chinese Translation (Simplified)
潮汐中的鹅卵石
我的遗憾已失去
粗糙的棱角
Bio Sketch
Joan
Prefontaine lives in the mountains of central Arizona. She has taught
creative writing and haiku classes at the high school and college
levels. Her haiku have been published in many journals.
An implied simile is skillfully established between the two parts (sea-worn pebbles vs human regrets) of the poem. A fine example of a everyday observation from nature with a powerful application to the human condition.
ReplyDeleteJoan's haiku reminds me of one of mine:
sea-worn pebble
in my hand
tenth year of exile