Wednesday, April 19, 2017

Butterfly Dream: Pebbles Haiku by Joan Prefontaine

English Original

pebbles in the tide
my regrets lose
their rough edges

tinywords, 15:2, September 18, 2015

Joan Prefontaine


Chinese Translation (Traditional)

潮汐中的鵝卵石
我的遺憾已失去
粗糙的稜角

Chinese Translation (Simplified)

潮汐中的鹅卵石
我的遗憾已失去
粗糙的棱角


Bio Sketch

Joan Prefontaine lives in the mountains of central Arizona. She has taught creative writing and haiku classes at the high school and college levels. Her haiku have been published in many journals.

1 comment:

  1. An implied simile is skillfully established between the two parts (sea-worn pebbles vs human regrets) of the poem. A fine example of a everyday observation from nature with a powerful application to the human condition.

    Joan's haiku reminds me of one of mine:

    sea-worn pebble
    in my hand
    tenth year of exile

    ReplyDelete