mid-summer sun
by a field of dozing cattle
a new McDonald’s
Failed Haiku, 2:15, March 2017
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
仲夏的陽光
在滿是打瞌睡牛群的田野旁
一家新的麥當勞
Chinese Translation (Simplified)
仲夏的阳光
在满是打瞌睡牛群的田野旁
一家新的麦当劳
Bio Sketch
Sonam
Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan
Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the
architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother,
Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do
anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the
United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
The pastoral scene portrayed in Ls 1&2 is altered by L3, the ubiquitous image of the Golden Arches. This thought-provoking haiku sparks the reader's reflection on our lifestyle in relation to nature.
ReplyDelete