cold moon ...
a crow shifts into
its shadow
Blithe Spirit, 26:1 February 2016
Brendon Kent
Chinese Translation (Traditional)
冷月 ...
一隻烏鴉飛移進入
它的身影
Chinese Translation (Simplified)
冷月 ...
一只乌鸦飞移进入
它的身影
Bio Sketch
Brendon
Kent lives in Botley, an old countryside village in Southern England
(circa 890 A.D.) Born in the late 50's he has been writing poetry for
many years preferring the 'short forms'. Brendon's haiku/senryu are
published worldwide in many leading books and journals. He is a member
of the British Haiku Society.
L1 sets the scene and emotional context while the evocative image of a crow shif[ting]into its shadow in Ls 2&3 works well on two levels, literal and symbolic, adding psychological depth to the haiku.
ReplyDeleteThank you, it's wonderful to see it in Chinese!
ReplyDeleteLovely!a haiku that invites multiple stories. I like the association of cold moon in l1 with
ReplyDeletethe shadow inL3, both depicts coldness,a deep melancholy and the irony!
Congratulations Brendon!