as I drive
through tree shadows
the flickering
film of day to day care
unrolls in my mind
red lights, 13:2, June 2017
Marilyn Humbert
Chinese Translation (Traditional)
當我開車
穿過樹的陰影
在我心中
日常看護親人的影像
忽隱忽現地展開
Chinese Translation (Simplified)
当我开车
前后树的阴影
在我心中
日常看护亲人的影像
忽隐忽现地展开
Bio Sketch
Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.
The shift (the flickering of "film of day to day care" in the speaker's mind, not of "leaves," which could be implied from Ls 1&2) from the natural scene to the inner world is thematically and emotionally effective,and the opening image of tree shadows effectively carries symbolic significance.
ReplyDeleteThis is a fine example of the use of the cinematic technique of superimposition to convey the speaker's state of mind.