no way out
Death’s at the door
demanding candy
The Heron's Nest, 12:1, March 2010
LeRoy Gorman
Chinese Translation (Traditional)
沒有出路
死亡在門口
索取糖果
Chinese Translation (Simplified)
没有出路
死亡在门口
索取糖果
Bio Sketch
LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry. His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton. More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he is the Honorary Curator for 2012-2013.
Effective use of a haikai twist, which will be further discussed in my forthcoming "To the Lighthouse" post, titled Tentori (“Point-Scoring”) Haikai and Haikai Twist.
ReplyDeleteOne of the poetic characteristics the haikai masters had advocated was to create a haikai twist, and its creation was dependent on the poet’s “skillful balancing of the conventional meaning, i.e., the honi, of a topic with whatever new and startling insight [he/she was] able to add to it, typically creating a clash between the worlds of ga [the elegant and refined] and zoku [the mundane or commonplace].”
Note: this haiku could also be read as a Halloween haiku.