cold day at the beach
a man casts his line
only twice
Simply Haiku, 7:2, Summer 2009
Neal Whitman
Chinese Translation (Traditional)
冷天在沙灘上
他拋擲魚竿
只有兩次
Chinese Translation (Simplified)
冷天在沙滩上
他抛掷鱼竿
只有两次
Bio Sketch
Neal Whitman of Pacific Grove, California, is a member of the Yuki Teikei Haiku Society, Haiku Poets of Northern California, Haiku Society of America, and Tanka Society of America. Over the past five years he has published over 400 haiku, haibun, and tanka and haiga with his wife, Elaine, who is a photographer.
My secret is that it explains why I do not send an editor a third submission if the first two were rejected -- if no bite, I need to find a new place to fish.
ReplyDelete-- Neal Whitman
The "interesting" twist at the end of the poem provokes the reader to ponder the significance of the thematic gap between the two parts of the poem, thus seeing beyond its text horizon: this haiku is not just a poem about fishing.
ReplyDelete