Tuesday, September 16, 2014

Butterfly Dream: Thorns of Roses Haiku by Fay Aoyagi

English Original

thorns of roses
I fold my past
in half

Beyond the Reach of My Chopsticks, 2012

Fay Aoyagi

 

Chinese Translation (Traditional)

玫瑰刺
我將我的過去
折成一半

Chinese Translation (Simplified)


玫瑰刺
我将我的过去
折成一半 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋),  and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

1 comment:

  1. The image of "thorns" of "roses" successfully sets the "dialectically" thematic and emotive context, resonating well with the speaker's act of folding the past (of both beauty and pain as indicated in L1) in "half."

    ReplyDelete