Showing posts with label Fay Aoyagi. Show all posts
Showing posts with label Fay Aoyagi. Show all posts

Saturday, August 9, 2025

Poetic Musings: Kamikaze Mother Haiku by Fay Aoyagi

fireflies --
a Kamikaze mother whispers
her son's name


Fay Aoyagi

Commentary: when evaluated in the socio-cultural context of Japanese literature, the contrasts, thematic, emotional, visual and symbolic, of fireflies and the tie between a Kamikaze/suicide pilot and his mother are poignantly effective. 

And the image of a heartbroken mother in a patriarchal wartime/militarized society whispering, not crying out, her dead son's name adds extra emotional weight and psychological depth to the haiku.

Her haiku below, also included in Chrysanthemum Love, 2003, could be read as a sequel:

intact Zero fighter
at the Smithsonian --
cherry blossom rain

(FYI: The Zero fighter, the most famous symbol of Japanese air power, was repurposed for a kamikaze attack in the latter stages of World War II)


Notes:

1 "In Japan, where [fireflies] are called "hotaru," they are beloved – a metaphor for passionate love in poetry since Man'you-shu (the 8th century anthology). Their eerie lights are also thought to be the altered form of the souls of soldiers who have died in war.
-- excerpted from "Why the Firefly (Hotaru) Is Important in Japan?," ThoughtCo, Feb. 5, 2019.

2 In World War II, a Kamikaze was a Japanese aircraft loaded with explosives and making a deliberate suicidal crash on an enemy target. The Japanese people, especially Kamikaze pilots, were indoctrinated to believe in the concept of "Bushido" (the "highest honor" for a man to die for the "Emperor"). The courageous tanka poet, Yosano Akiko attacked its concept in her in/famous poem, "Kimi Shinitamou koto nakare" ("Thou Shalt Not Die"), addressed to her younger brother.

Wednesday, June 11, 2025

Butterfly Dream: Zero Fighter Haiku by Fay Aoyagi

English Original

intact zero fighter
at the Smithsonian --
cherry blossom rain


Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

在史密森尼博物館
完好無損的零式戰鬥機  --
陣陣櫻花雨

Chinese Translation (Simplified)

在史密森尼博物馆
完好无损的零式战斗机  --
阵阵樱花雨

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Friday, April 25, 2025

Butterfly Dream: Night Wind Chime Haiku by Fay Aoyagi

English Original

seeing her off
to the Milky Way
a night wind chime

Frogpond, 48:1, Winter 2025

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

向她送別
去銀河系
夜晚的風鈴

Chinese Translation (Simplified)

向她送别
去银河系
夜晚的风铃

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Wednesday, September 18, 2024

Butterfly Dream: Bowl of Home Haiku by Fay Aoyagi

English Original

airport lounge
QR code to order 
a bowl of home

Hauling the Tide, 2024

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

機場休飲室
掃描條碼點購
一碗家常菜

Chinese Translation (Simplified)

机场休饮室
扫描条码点购
一碗家常菜

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Tuesday, August 6, 2024

Biting NOT Barking: Hiroshima Day Haiku by Fay Aoyagi

English Original

Hiroshima Day 
I lean into the heat
of the stone wall

In Borrowed Shoes, 2006

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

廣島日 
我屈身傾靠石牆
的熱氣

Chinese Translation (Simplified)

广岛日 --
我屈身倾靠石墙
的热气
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, March 2, 2024

Butterfly Dream: Homecoming Haiku by Fay Aoyagi

English Original

homecoming
the unfamiliar feel
of once-familiar coins

Acorn, 49, Fall 2022

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

歸國返鄉
對於曾經熟悉的硬幣
感到陌生的感覺

Chinese Translation (Simplified)

归国返乡
对于曾经熟悉的硬币
感到陌生的感觉
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Tuesday, July 18, 2023

Butterfly Dream: Tree and Leaves Haiku by Fay Aoyagi

English Original

ghosting each other
           a tree
    and its leaves

Frogpond, 46:2, 2023

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

互相糾纏在一起
        一顆樹
    和它的葉子

Chinese Translation (Simplified)

互相纠缠在一起
        一颗树
    和它的叶子
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Thursday, January 5, 2023

Butterfly Dream: Night Chill Haiku by Fay Aoyagi

English Original

night chill
rearranging the order
of canned soups

Simply Haiku, 3:4, Winter 2005

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

夜晚的寒意
重新安排罐頭湯
的擺放順序

Chinese Translation (Simplified)

夜晚的寒意
重新安排罐头汤
的摆放顺序
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Thursday, April 21, 2022

Butterfly Dream: Spring Chill Haiku by Fay Aoyagi

English Original

spring chill
a crow perched on 
war

HSA Newsletter, 37:3, 2022

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

春寒
一隻烏鴉棲息
在戰爭之中

Chinese Translation (Simplified)

春寒
一只乌鸦栖息
在战争之中
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Monday, April 4, 2022

To the Lighthouse: Reflections on First-Person Experience in War Haiku

(First published in HSA Newsletter, 37:3, 2022 and reprinted by kind permission of NeverEnding Story contributor, Fay Aoyagi)

Reflections on First-Person Experience in War Haiku
by Fay Aoyagi

息白く唄ふガス室までの距離    

iki shiroku utau gasu-shitsu made no kyori

singing in white breath
the distance 
to a gas chamber         

少年少女焚火す銃を組立てつつ

shounen shoujo takibi su juu o kumitatetsutsu

boys and girls
make a bonfire
assembling guns

These haiku are included in Kika Hotta’s haiku collection, which was published in 2021 (1).  In the afterward, he states, “I wrote about the human actions in the period I was not born” and “[I] in some of this haiku am not the poet himself, but a human personality from either the past or the future.”  The collection received acclaim from prominent haiku poets/critics in Japan.
 
I believe haiku, like these examples, can be socially conscious and express things we did not personally experience.  A question that arises is how we use experiences we did not have.

なまなまと白紙の遺髪秋の風 飯田蛇笏(2)

namanama to hakushi no ihatsu aki no kaze
            
the hair of the deceased
on the vivid white paper
autumn wind

Dakotsu Iida

After I read Hotta’s collection, the above haiku by Dakotsu Iida came to my mind. He lost his eldest son in the Battle of Leyte Gulf during WWII. Many surviving families in Japan at this time received only a lock of their hair after their loved ones’ deaths. Though I’ve never experienced war, I can visualize what Iida wrote. It makes me feel as if I am in the poem, experiencing it for myself.  My father told me when his older brother died during WWII, his family didn’t receive anything other than an official notice of his death.    

Tet:
Both armies
Wet

Ty Hadman (3)

This is based on Hadman’s own Vietnam War experiences. When Americans fought in Vietnam, I was in Tokyo. I had no American friends. I did not imagine I would be a naturalized American citizen one day. The Vietnam War was a “foreign” war to me. Then, why am I attracted to Hadman’s Vietnam war haiku? I was born in 1956. I belong to the same generation as Americans who were drafted. If I were Vietnamese, I could be one of the refugees who fled the country by boat.  Perhaps that is why Hadman’s haiku “speaks” to me. I became more interested in Vietnam War after I moved to the United States and read A Prayer for Owen Meany by John Irving. More recently, I read books by Vietnamese-American authors, such as Vu Tran, Viet Than Nguyen and Eric Nguyen.  Maybe I try to understand more about the Vietnam War now because I am a "hyphenated" American.   

Holocaust Museum
in every photo
my family 

Carolyn Hall (4)

There is a strong sentiment in Hall’s haiku. We are all humans. We may call other human beings “family,” despite their colors of skins, eyes and hair. But I am not Jewish like Hall (“Hall” is her married name), and I will not see “my” family. When I was a child, I read a Japanese translation of The Diary of a Young Girl by Anne Frank. I learned about the Holocaust at school and watched movies and documentaries. I even visited the famous attic, now the Anne Frank Museum, in Amsterdam. Have I tried to write about the Holocaust?  I guess the answer is “No.” It was a human tragedy.   You don’t have to be Jewish to condemn the horrifying act. Despite this, because of something deep inside of me, I don’t think I am qualified to write about it.  

In the Imperial Japanese Army, Unit 731, was in charge of biological and chemical warfare development and research. It was based in Harbin, Manchukuo, the Japanese puppet state in Northern China. Doctors and researchers from prominent universities in Japan performed human experimentation using local Chinese people. Examinees were disparagingly called “Maruta” (a log). I don’t have any family members – even distant relatives – who belonged to this devilish unit. Still, I cannot shake the idea of having an aggressor’s blood because of my ancestry.  On the other hand, I come from the country where atomic bombs were dropped twice and so can say I have "victim's" blood as well. In spite of feeling this way I am not saying people have to inherit the sins of their ancestors or play the role of victim by proxy.   

Pigs cannot fly in the real world, yet we can imagine how we would feel if we were given wings or fins.  We can act as a sniper, a bomber, or a submarine operator in our poems.  We are in the "progressive" 21st century.  An African-American actor can play Hamlet at the theater. An Asian-American actor can be a Superman or Wonder Woman in the movie. Metaphorically, I can ride on the back of Hiroshige’s hawk, or apply to become a crab in haiku. Even so, I have not been able to put myself in the shoes of a Holocaust victim. Though I grew up in a ethnically homogeneous Japan, I have spent more than a half of my life in the United States, which is now my adopted country. I write haiku in English, my second language. There are people with many different backgrounds and ethnicities around me. I am not very political, but aware of international issues, as well as domestic ones. I have written some Hiroshima haiku. I picked up Japanese internment camps as a theme before. Why do I feel I cannot write from the point of view of a Holocaust victim? Is it because it happened in Europe? Is it because I belong to a different race? Is it because I feel there might be more “suitable” people than me? I can't say for sure.

戦争が廊下の奥に立つてゐた 渡辺白泉 (2)

sensou ga rouka no oku ni tatteita

deep in the corridor war was standing

Hakusen Watanabe

I grew up in an old Japanese style house. There was a long external corridor.   It had no sliding glass doors along it, and we had to close wood storm shutters after sunset. It looked like a long dark hole. I can visualize the image Watanabe (1913-1969) presents.  I feel the poet’s fear. Something terrible like war should not enter one’s house which is supposed to be a safe harbor. Watahabe’s haiku is categorized as “juugo haiku” (home-front haiku). During WWII, various cities in Japan and Europe were bombed.   Many civilians lost their lives. You don’t have to be Japanese to understand this haiku. War changes everyone’s life. 
  
In the New York Times, I read an article about an Afghan woman who fled the country with her husband with just one backpack. She was pregnant and gave birth at the refugee camp. You may have read or watched similar stories. As haiku poets, should we spread a story like hers? News footage on TV gives us a powerful image.  Can we digest it and compose strong haiku?  Can we move a reader even though we sit comfortably at home, away from bombshells?  I think that we can try. On February 24, Russia invaded Ukraine. San Francisco, where I live, has many Russian/Ukrainian descendants. There is “Russian” Hill in my neighborhood.  Is that enough for me to compose on a tragedy happening in Europe? Will I be able to create a convincing “juugo haiku”?   

spring chill
a crow perched on 
war

Fay Aoyagi (5)

Hotta’s haiku threw a very big stone into my mind’s well. Everyone can write about war – even without experiencing it first-hand. What is the difference between “authentic” haiku and “didactic” haiku? How can we avoid writing journalistic photographic haiku? Honestly, I don’t know the answer.


Bio: Fay Aoyagi was born in Tokyo and now lives in San Francisco. She started writing haiku in English in 1995 and later started writing it in Japanese, too. She published three books: Chrysanthemum Love, In Borrowed Shoes, and Beyond the Reach of My Chopsticks. She is a former President of HSA and an Associate Editor of The Heron's Nest.

(1)  Jinrui No Gogo (The Afternoon of Human Kind), 2021 You Shorin, Nagano, Japan, a haiku collection of Kika Hotta
(2)  Gendai No Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, 1993, Kodansha, Tokyo 
(3)  Dong Ha Haiku, Smyth-Waithe Press, Kentfield, CA 1982
(4)  Unpublished. Used with permission from the poet
(5)  Unpublished.

Tuesday, January 4, 2022

Butterfly Dream: Kamikaze Mother Haiku by Fay Aoyagi

English Original

fireflies --
a Kamikaze mother whispers
her son's name


Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

數不清的螢火蟲 --
自殺式戰鬥機飛行員的母親低聲訴說
她兒子的名字

Chinese Translation (Simplified)

数不清的萤火虫 --
自杀式战斗机飞行员的母亲低声诉说
她儿子的名字
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Tuesday, May 18, 2021

Butterfly Dream: Ocean Fog Haiku by Fay Aoyagi

English Original

ocean fog --
I can’t recall the name
of my first lover

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

海上的薄霧 --
我不記得第一個戀人
的名字

Chinese Translation (Simplified)

海上的薄雾 --
我不记得第一个恋人
的名字
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Wednesday, March 31, 2021

Butterfly Dream: Soap Bubble Haiku by Fay Aoyagi

English Original

this soap bubble
I control the world
for just a second

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

這個肥皂泡
我控制整個世界
維持只有一秒鐘

Chinese Translation (Simplified)

这个肥皂泡
我控制整个世界
维持只有一秒钟
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Sunday, October 4, 2020

Butterfly Dream: Voters' Guide Haiku by Fay Aoyagi

English Original

migrating birds --
the weight
of my first voters' guide

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

一群候鳥 --
我的第一本選民指南
之重

Chinese Translation (Simplified)

一群候鸟 --
我的第一本选民指南
之重
 
 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Sunday, September 13, 2020

Butterfly Dream: 24-Hour Deli Haiku by Fay Aoyagi

English Original

moonlit sunflowers
at a 24-hour deli
his good night lingers

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

月照的向日葵
在一家整天營業的熟食店
他的晚安縈繞不去

Chinese Translation (Simplified)

月照的向日葵
在一家整天营业的熟食店
他的晚安萦绕不去


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, August 8, 2020

Butterfly Dream: Weater Haiku by Fay Aoyagi

English Original

a hole in my sweater
I ask him one more time
what he meant

In Borrowed Shoes, 2006

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

我的毛衣有一個洞
我再一次地詢問
他是什麼意思

Chinese Translation (Simplified)

我的毛衣有一个洞
我再一次地询问
他是什么意思


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, May 16, 2020

Butterfly Dream: Stars and Stripes Haiku by Fay Aoyagi

English Original

morning chill --
the Stars and Stripes
on his breast pocket 

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi

 

Chinese Translation (Traditional)

寒冷早晨 --
他胸前口袋
的星條旗

Chinese Translation (Simplified)


寒冷早晨 --
他胸前口袋
的星条旗


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Monday, March 23, 2020

Butterfly Dream: Unexpected Pregnancy Haiku by Fay Aoyagi

English Original

unexpected pregnancy
she spits out
watermelon seeds

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

意外懷孕
她用力吐出
西瓜種子

Chinese Translation (Simplified)

意外怀孕
她用力吐出
西瓜种子


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Sunday, March 8, 2020

Special Feature: Chrysanthemum Love for International Women's Day

My Dear Readers:

In celebration of International Women's Day, I am pleased to introduce you to Chrysanthemum Love by NeverEnding Story contributor, Fay Aoyagi. Her first collection of haiku was "like a breath of fresh air, mingling wafts of old and modern Japan among the zephyrs of Northern California."  William J. Higginson wrote an insightful review of her book, The Real Thing, which was published in Modern Haiku, 35:2, Summer 2004.


Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

I write very subjectively. ... I love the shortness and evocativeness of haiku.

I don’t write haiku to report the weather. I write to tell my stories.



Selected Haiku: 

red camellias --
the assurance
of my breasts 

dinner for two
between our silence
the oyster shells

monologue
of the deep sea fish
misty stars

Independence Day --
I let him touch
a little bit of me

unexpected pregnancy
she spits out
watermelon seeds

morning chill --
the Stars and Stripes
on his breast pocket

migrating birds --
the weight
of my first voters' guide

lopsided moon
I count the syllables
in "patriotism"

intact zero fighter
at the Smithsonian --
cherry blossom rain

fireflies --
a Kamikaze mother whispers
her son's name

ocean fog --
I can’t recall the name
of my first lover

moonlit sunflowers
at a 24-hour deli
his "good night" lingers

this soap bubble
I control the world
for just a second

Tuesday, February 18, 2020

Butterfly Dream: Black Balloon Haiku by Fay Aoyagi

English Original

the hunter and the hunted
a black balloon becomes
a hole in the sky     

In Borrowed Shoes, 2006

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

獵人和獵物
一個黑色氣球成為
天空中的一個洞

Chinese Translation (Simplified)

猎人和猎物
一个黑色气球成为
天空中的一个洞


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).