the yard: a pile of tires, a baseball
yards & lots, 2012
Jack Galmitz
Chinese Translation (Traditional)
後院: 一堆輪胎,一個棒球
Chinese Translation (Simplified)
後院: 一堆轮胎,一个棒球
Bio Sketch
Jack
Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the
University of Buffalo. He is an Associate of the Haiku Foundation and
Contributing Editor at Roadrunner Journal. His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry. He lives in New York with his wife and stepson.
Structurally speaking, this one-line haiku is divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. And the second part of the poem is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings.
ReplyDeleteFor more info. about the urban haiku in Jack Galmitz's "yards & lots," see "Poetic Musings: Urban Haiku in 'yards & lots,'" which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/03/poetic-musings-urban-haiku-about-yards.html
ReplyDeleteFor my in-depth review of "yards & lots," see "A Poet’s Roving Thoughts: yards & lots" which was first published in A Hundred Gourds, 1:4, September 2012 and can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/05/a-poets-roving-thoughts-yards-and-lots.html