Showing posts with label jack galmitz. Show all posts
Showing posts with label jack galmitz. Show all posts

Sunday, January 11, 2026

Butterfly Dream: Mind and Woods Haiku by Jack Galmitz

English Original

   can’t
      be
   out
     of
    yr
  mind
   woods
 near
   by


Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

     你
不可能
  把附近
     的
   樹林
忘得
   一
  乾
 二淨

Chinese Translation (Simplified)

      你
 不可能
   把附近
       的
     树林
忘得
    一
    干
   二净


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Wednesday, November 12, 2025

Butterfly Dream: Bison Haiku by Jack Galmitz

English Original

Inside of me
Bison are stampeding
Across caves

For a Sparrow: Haiku, 2007

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

我內心深處
一群野牛奔騰
穿過洞穴

Chinese Translation (Simplified)

我内心深处
一群野牛奔腾
穿过洞穴


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Monday, July 28, 2025

Butterfly Dream: White Cat Haiku by Jack Galmitz

English Original

the white cat a shadow of night 

A Hundred Gourds, 1:2, March 2012

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

白貓夜之影

Chinese Translation (Simplified)

白猫夜之影


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Wednesday, September 4, 2024

Butterfly Dream: Long Line Haiku by Jack Galmitz

English Original

a long line
outside MoMA --
the realism of it

a place, 2024

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

一條人龍排隊等待
在現代藝術博物館外面
它的現實性

Chinese Translation (Simplified)

一条人龙排队等待
在现代艺术博物馆外面
它的现实性


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Wednesday, September 13, 2023

Butterfly Dream: Relief Sculpture Haiku by Jack Galmitz

English Original

my inner world --
      a relief sculpture
      of a civil war


Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

我的內心世界  --
        內戰
        的浮雕

Chinese Translation (Simplified)

我的内心世界  --
        内战
        的浮雕


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Tuesday, August 2, 2022

Butterfly Dream: Soldier’s Face Haiku by Jack Galmitz

English Original

turning away
the soldier’s face
deformed

Haiku News, February 13, 2012

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

轉身離開
一位士兵的臉
受傷變形

Chinese Translation (Simplified)

转身离开
一位士兵的脸
受伤变形


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Wednesday, March 9, 2022

Butterfly Dream: Das Kapital Haiku by Jack Galmitz

English Original

In my bureau drawer
a copy of Das Kapital
and a leather glove


Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

在我的辦公室抽屜裡
一本資本論
和一隻皮手套

Chinese Translation (Simplified)

在我的办公室抽屉里
一本资本论
和一只皮手套


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Friday, March 12, 2021

Butterfly Dream: Black Man Haiku by Jack Galmitz

English Original

on the thruway
a black man is pulled over
a coffin is waiting

Applause Please, 2020

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

在高速公路上
一個黑人的車停到路邊
棺材正在等待

Chinese Translation (Simplified)

在高速公路上
一个黑人的车停到路边
棺材正在等待


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Friday, February 5, 2021

Butterfly Dream: Rectory Haiku by Jack Galmitz

English Original

at the rectory 
under the bare bulb 
two men shooting up


Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

牧師宅邸旁邊
在沒有燈罩的電燈泡下
兩名男子注射毒品 

Chinese Translation (Simplified)

牧师宅邸旁边
在没有灯罩的电灯泡下
两名男子注射毒品 


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Monday, December 21, 2020

Butterfly Dream: Floating Bones Haiku by Jack Galmitz

English Original

alone             floating bones

yards & lots, 2012

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

獨自一人      漂浮的骨頭

Chinese Translation (Simplified)

独自一人      漂浮的骨头


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Saturday, October 17, 2020

Butterfly Dream: Small Talk by Jack Galmitz

English Original

Fireflies
crossing the porch
small talk

Applause Please, 2020

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

螢火蟲
飛越過門廊
話家常

Chinese Translation (Simplified)

萤火虫
飞越过门廊
话家常

 
Bio Sketch
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Monday, September 28, 2020

Butterfly Dream: Police Phalanx Haiku by Jack Galmitz

English Original

A police phalanx
moves backward
a black woman

Applause Please, 2020

Jack Galmitz

 
Chinese Translation (Traditional)

警察所形成的方陣
向後移動
一位黑人婦女

Chinese Translation (Simplified)

警察所形成的方阵
向后移动
一位黑人妇女


Bio Sketch
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Saturday, September 19, 2020

Cool Announcement: Applause Please by Jack Galmitz

My Dear Friends: 

NeverEnding Story contributor, Jack Galmitz, published a collection of minimalist (haiku-like) poems, Applause Please, "rang[ing] in theme from the social to the psychological values in our lives."
 
About the Author:
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012; see my in-depth review here), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.
 

 Selected Poems:

Fireflies
crossing the porch
small talk

In my bureau drawer
a copy of Das Kapital
and a leather glove

A police phalanx
moves backward
a black woman

On the thruway
a black man is pulled over
a coffin is waiting

Friday, May 8, 2020

Butterfly Dream: Glass Vase Haiku by Jack Galmitz

English Original

A glass vase
holds a warped table
& a white rose

not-zero-sum, 2015

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

一個玻璃花瓶
容納一張彎曲的桌子
和一朵白玫瑰

Chinese Translation (Simplified)

一个玻璃花瓶
容纳一张弯曲的桌子
和一朵白玫瑰


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Thursday, March 5, 2020

Butterfly Dream: Mood Swings Haiku by Jack Galmitz

English Original

a street
of fiery leaves
mood swings

not-zero-sum, 2015

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

一條街
滿是風吹亂的葉子
情緒波動

Chinese Translation (Simplified)

一条街
满是风吹乱的叶子
情绪波动


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Sunday, March 1, 2020

Poetic Musings: Yard Haiku by Jack Galmitz

the yard: a pile of tires, a baseball


Jack Galmitz

Commentary: Structurally speaking, this one-line haiku is divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. And the second part of the haiku is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings...

-- excerpted from my review of yards & lots by Jack Galmitz, which was first published in A Hundred Gourds, 1:4 September 2012

Saturday, October 6, 2018

Butterfly Dream: Waves of Plastic Haiku by Jack Galmitz

English Original

waves of plastic
breaking on the shore
gathering for more

Focal Point, 2018

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

一波接一波
的塑料拍打海濱
並聚集更多的塑料

Chinese Translation (Simplified)

一波接一波
的塑料拍打海滨
并聚集更多的塑料


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Tuesday, May 10, 2016

Butterfly Dream: Moon and Snow Haiku by Jack Galmitz

English Original

      I
    join
the moon
     to
the snow

yards & lots, 2012

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

  我
  和
月亮
一起
躍入
冰雪
  中

Chinese Translation (Simplified)

  我
  和
月亮
一起
跃入
冰雪
  中


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Sunday, November 15, 2015

Cool Announcement: A New Release, non-zero-sum

My Dear Readers:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Jack Galmitz published a collection of haiku, titled not-zero-sum (Impress 2015),  that "distill words and images to the very barest essence. Each poem is unique to itself, but each contributes to the whole of the work that is greater than the sum of its parts.  Each is a koan-like meditation, sufficient to itself, but each is a part connected to a greater cycle." (see Gregory K.H. Bryant's full review in the note)

About the Author:

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry, and yards & lots (Middle Island Press, 2012; see my in-depth review here). He lives in New York with his wife and stepson.


 Selected Haiku:

A glass vase
holds a warped table
& a white rose

A street
of fiery leaves
mood swings

At the rectory
under the bare bulb
two men shooting up

Swimming
in the pond
a few stars


Note: Below is a short review by Gregory K.H. Bryant

With non-zero-sum, Jack Galmitz, a master of minimalist poetry, has produced a collection of three line poems (with one poem of two lines,  that stands out for that very reason) that distill words and images to the very barest essence.

Each poem is unique to itself, but each contributes to the whole of the work that is greater than the sum of its parts.  Each is a koan-like meditation, sufficient to itself, but each is a part connected to a greater cycle. As with all minimalist poems, every mark on the page is necessary, nothing is superfluous.  Absolutely nothing.   The placement of the words, the shape of the letters, the spaces between them, and the space surrounding, is considered, as the silence between the notes of a symphony are as important as the notes that are played.  Indeed, one might be reminded of the works of Satie while reading these.  Nothing is accidental here.

These meditations come to us from the great silence surrounding us all.  Each word, every letter strikes the eye like the ringlets produced by drops of rainfall upon the surface of a still lake.  These poems evoke the very essence of the word `beauty', and each, I find, is beautiful, which allows us to put our attention upon the heart of the things described here, rather than being carried away by the story, or story-telling conventions (the literary equivalent of even anecdotal painting).

Do not read these with the goal of finding out where the story may take you.  Savor each word, each syllable, each moment in the piece.  Let your eye enjoy the placement of each letter as you might study the brush strokes of a painting in a museum.  Read these for what they are, not for what they `mean'.  In that way, the meaning will present itself.

Jack's poetry is light, rendered in deft and nimble touches, evoking a mood, even as we might allow  ourselves to tease out the cycle that is intimated by the whole.  And because his touch is so light, like the touch of a feather, the images he evokes are both powerful and profound.

Saturday, August 1, 2015

Cool Announcement: A New Release, Takeout

My Dear Readers:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Jack Galmitz published a collection of "minimalist poems of the everyday and its relationship to the uncanny,"  titled Takeout (Impress, 2015).

 About the Author:

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry, and yards & lots (Middle Island Press, 2012; see my in-depth review here). He lives in New York with his wife and stepson.



Selected Poems:

what remains
my mother's birth
certificate
her sister's lock of hair

I have become
letters
arranged on a page

sometimes I'm so angry
that my teeth show
an old language
that I know

as
I
enter
her
picking from a cherry
tree

passed out drunk
a father sleeps on the couch
his daughter's doll crushed


Note:  Jack's yards & lots is one of my favorite books, and I particularly like his haiku about "9/11 ,"  "yards" and "lots." Below is excepted from my book review, which was first published in A Hundred Gourds, 1:4, September 2012:

... Of the six sections of haiku, I like the opening section, titled "memorial stones," the most in terms of formal, stylistic, and thematic elements. It starts with the following heartfelt haiku beautifully crafted in the traditional style – three lines, 5-7-5 syllables, with a caesura/cutting after the second line emphasized by a dash.

two light beams shining
where there were once twin towers –
my son, my daughter

The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

To continue exploring the theme of remembering, the second poem, written in the contemporary style with syllabic asymmetry, begins by evoking the horrific image of United Airlines Flight 93 crashing in an open field near Shanksville, Pennsylvania ("in a field somewhere/a plane went down"), and it concludes with a heartfelt plea – "remember us" – from the deceased passengers who fought fearlessly to take back their plane in an effort to stop a 9-11 terrorist attack. Out of the four hijacked planes, Flight 93 was the only one not to reach its target.

Turning to the third haiku, I am surprised to find that there is no human figure or voice, and that there are two blank lines used to separate the two parts of the poem. 

in Bryant Park
2,753 empty chairs

not a breath of air

The first two lines refer to a sea of empty seats, 2,753 in all, flooding the lawn of Bryant Park in surging waves of loss and grief on Friday, September 9, 2011, two days before the 10th Anniversary of the September 11th terrorist attacks. This unforgettably poignant exhibition used one empty chair to represent one 9/11 victim at the World Trade Center, and 35 rows of empty chairs completely covering the lawn faced south towards the fallen Twin Towers. The third line in the poem painfully evokes a persistent absence, indicating that this haunting exhibit was a visual reminder of the loss. Galmitz's thematically effective use of blank space adds emotional weight and psychological depth to the poem.

Further exploring the theme of loss and remembrance, the fourth poem, written in the shasei style, keenly captures the most moving moment in the annual 9/11 memorial ceremony: each and every one of the names of the dead read aloud at Ground Zero by fathers, mothers, sons, daughters, grandparents, siblings, and coworkers, some choked with emotion ("the names of the dead/ read at ground zero"). The opening line ("the end of summer") successfully sets the scenic and emotional context for the poem, signifying the beginning of the process of decline that is initiated by Mother Nature....

... In reviewing Jack Galmitz’s book, I am reminded of Haruo Shirane's insightful essay, titled "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths." In it, Professor Shirane suggests that since most of haiku poets now live in cities, they should "[write] serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues. Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature, in fact provide some of the richest sources for modern haiku."  One of the most exciting aspects of reviewing Jack’s book is that there are two sections, "yards" and "lots" from which the title is drawn, dealing mainly with everyday urban space.

Structurally speaking, the one-line haiku with opening words "the yard" are divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. The second one is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings. The haiku regarding "lots" are similarly structured, except that they are two-lined with "an abandoned lot:" as the first line. Below are my favorites:

    the yard: a pile of tires, a baseball

    the yard: a birdbath, a chainsaw


    an abandoned lot:
    weeds tall as men, a shopping cart

    an abandoned lot:
    Trees of Heaven, auto parts