divorce papers --
a carp halves
the moon
Kokako, 21, September 2014
Carl Seguiban
Chinese Translation (Traditional)
離婚文件 --
一條鯉魚游過
將月亮切半
Chinese Translation (Simplified)
离婚文件 --
一条鲤鱼游过
将月亮切半
Bio Sketch
Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His poems have been published in Mayfly, Modern Haiku, Frogpond, Bottle Rockets, A Hundred Gourds, Moongarlic, Presence, Under the Basho, paper wasp, The Heron's Nest, Cattails, Prune Juice among others.
L 1 establishes the thematic context while the poignant image in Ls 2&3 effectively enhances the tone and mood of the poem. And Carl's well-chosen verb, "halves," not only provides a scent link, in Basho's sense of the phrase, to L1, "divorce" papers, but also adds emotional weight and psychological depth to the poem.
ReplyDelete