evening storm
even when I'm home
I'm not at home
the shrouded August blue moon
beckons me behind the hill
Honourable Mention, 2014 Fleeting Words Tanka Contest
Aruna Rao
Chinese Translation (Traditional)
暴風雨夜晚
即使我在家
我有不在家的感覺
被烏雲籠罩的八月藍月
從山丘背後向我招手
Chinese Translation (Simplified)
暴风雨夜晚
即使我在家
我有不在家的感觉
被乌云笼罩的八月蓝月
从山丘背後向我招手
Bio Sketch
Aruna
Rao is primarily trained in visual arts. Her love for anime led her to
haiku and tanka which helped her give shape to moments. She has only
recently started submitting to journals and her tanka have been
published both online and in print.
"evening storm" presents itself in the way of an ancient waka,...
ReplyDelete-- UHTS Contest Judge an'ya, accessed at http://unitedhaikuandtankasociety.com/contests143.html
Modeled on traditional Japanese tanka, this evocative poem is made up of five poetic phrases (equivalent to five ku of 5-7-5-7-7) and structured into two parts (the opening statement and the closing image) with a pivot (L3). And there is a thematically and emotionally dialectical relationship effectively established between the two parts of the poem.