darkness ...
her name slips
into it
Acorn, 37, Fall 2016
Dave Read
Chinese Translation (Traditional)
一片黑暗 ...
她的名字
滑進去了
Chinese Translation (Simplified)
一片黑暗...
她的名字
滑进去了
Bio Sketch
Dave Read is a Canadian poet living in Calgary. He writes short poems with an emphasis on the Japanese genres of haiku, senryu, tanka, and haibun. His work has been published in many journals, including dust devils: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2016. You can visit his blog, davereadpoetry.blogspot.ca.
L1 sets the theme and mood infused with symbolic significance while the effective verb choice in L2 adds emotional weight and psychological depth to the poem.
ReplyDeletere:
ReplyDeletedarkness ...
her name slips
into it
Dave Read
Acorn, 37, Fall 2016
Very powerful verse, showing how sometimes the minimalist haiku can evoke as much as a longer approach to this genre.
More and more recent haiku are showing exactly why a verb, and one that does more than just pop its head over the parapet can really enforce a haiku.
I'd call this something of a modern classic!
warm regards,
Alan
President, United Haiku and Tanka Society
Co-founder, Call of the Page
Powerful indeed! I like the combination between darkness and the slipping of some one's identity Congratulations Dave Read!
ReplyDeleteIn my opinion, it seems like a mix of a spirituality and melancholy. Wonderful haiku.
ReplyDelete