Sunday, September 30, 2018

Butterfly Dream: Sepia Photos Haiku by David McMurray

English Original

sepia photos
faces we once knew
flowers with no names

Honorable Mention, 2017 HIA Haiku Contest

David McMurray


Chinese Translation (Traditional)

棕褐色的照片
我們曾經熟悉的面孔
以及無名鮮花

Chinese Translation (Simplified)

棕褐色的照片
我们曾经熟悉的面孔
以及无名鲜花


Bio Sketch

David McMurray edits the Asahi Haikuist column in the Asahi shimbun. He winters in a cottage on Maple Lake, Ontario. By the time the ice breaks up he'll have composed a bundle of haiku on postcard-sized sheets of birchbark to take back to Kagoshima, Japan to share with colleagues and students.

1 comment:

  1. The visually and emotionally resonant juxtaposition of the two parts of the haiku works effectively and reminds me of the following remark:

    Photography was a way for me to freeze time and to capture the moments that were happy and healthy. I saw a photo as a way to go back to a memory if I ever needed to.

    -- Rachel Morrison

    And the quote above makes me think hard about the implication of Ls 2&3.

    ReplyDelete