autumn night --
the moon at the window
of the space museum
The Heron's Nest, 12:1, March 2005
Barry George
Chinese Translation (Traditional)
秋夜 --
月亮在太空博物館
的窗口
Chinese Translation (Simplified)
秋夜 --
月亮在太空博物馆
的窗口
Bio Sketch
Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back,
a chapbook of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart
Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions,
including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.
L1 sets the seasonal context while the unexpected yet thematically significant last line effectively makes an implied contrast (between the autumn moon at the window and the exhibition related to this celestial body, the Moon), leaving enough dreaming room for the reader's imagination.
ReplyDeleteBarry's "moon and Museum" haiku reminds me of one of my tanka on the same topic (but written from a different/cultural perspective):
ReplyDeletethe full moon
over Memling Museum
twelve
unfinished black circles
in Verdier's wall painting
Cattails, 1, December 2013
Note: Fabienne Verdier is a contemporary French painter, known for her expertise with Chinese ink techniques.