Monday, June 27, 2022

One Man's Maple Moon: Kite String Tanka by Anne Curran

English Original

my heart 
a kite string 
between continents ...
but first and last 
the tug of home 


Anne Curran 


Chinese Translation (Traditional)

我的心
像是一根風箏線
懸置在兩大洲之間 ...
不過首先也是最後
是家的牽引
 
Chinese Translation (Simplified)

我的心
像是一根风筝线
悬置在两大洲之间 ...
不过首先也是最后
是家的牵引


Bio Sketch

Anne Curran lives in Hamilton, New Zealand. She has been writing Japanese short verse forms for about  eleven years. She is grateful for the inspiration provided by editors, fellow poets and friends. Like a good wine she hopes only to improve her writing with age.

1 comment:

  1. Enhanced by the rhetorical and literary technique of hyperbole, the simile employed in Ls 1-3 sets the theme and tone, while the "last" in emotionally charged and symbolically rich Ls 4&5 adds psychological depth to this immigration tanka.

    And my tanka below could be read as a prequel to Anne's:

    my parents
    keep silent all the way
    to the airport ...
    outside the window
    a kite with no string

    The Bamboo Hut, 4 2020

    ReplyDelete