Thursday, February 23, 2023

Butterfly Dream: Stepbrother Haiku by André Surridge

English Original

dark side of the moon
the stepbrother
I never met

one hundred petals, 2019

André Surridge 


Chinese Translation (Traditional)

月亮的陰暗面
這位同父異母兄弟
我從沒見過

Chinese Translation (Simplified)

月亮的阴暗面
这位同父异母兄弟
我从没见过


Bio Sketch

André Surridge was an award-winning playwright and poet who immigrated to New Zealand from Yorkshire, England in 1972. He was President of the Playwrights Association of New Zealand from 1998-2000. Widely published, some of his awards included: 1995 Minolta Playwriting Award,  2007 Elizabeth Searle Lamb Award, 2008 Tanka Splendor Award, and 2010 Jane Reichhold International prize. And his first collection of haiku ans senryu, one hundred petals, was critically acclaimed in 2019.

1 comment:

  1. The "stepbrother" in L2 indicates the breakup of the speaker's original family (for whatever reason), and when juxtaposed with "dark side" of the moon, L3 adds emotional weight and psychological depth to this fresh and poigant moon haiku about a step family.

    What's left unsaid is at least as potent as what's stated in this middle-of-the-story haiku.

    ReplyDelete