English Original
dawn moon
quiet mind, quiet
embers in the ash
Mann Library’s Daily Haiku, May 9, 2014
Marian Olson
Chinese Translation (Traditional)
黎明月亮
心靜則靜
灰燼中的餘燼
Chinese Translation (Simplified)
黎明月亮
心静则静
灰烬中的余烬
Bio Sketch
Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance. Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.
Enhanced by the midline break, the use of repetition of "quite," when juxtaposed with visually evocative and symbolically rich images of "dawn moon" and "embers in the ash" is fresh and psychologically effective, successfully conveying a sense of "contemplative calmness."
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparison reading of my haiku below:
hazy day moon
alone, awake with the weight
of memory
PoemHunter Feb. 17, 2013
The past is never dead. It's not even past.
― William Faulkner, "Requiem for a Nun"