English Original
Christine L. Villa
Chinese Translation (Traditional)
月之搖籃
你的搖籃曲
成為祈禱
Chinese Translation (Simplified)
月之摇篮
你的摇篮曲
成为祈祷
Bio Sketch
An animated story teller and an artist by nature, Christine L. Villa dabbles in children's writing, Japanese short-form poetry, and photography. She is the founder and editor of Frameless Sky -- a video journal showcasing poets, artists, and musicians in collaborative projects. She blogs her haiku, tanka, and haiga at Blossom Rain.
L1 "moon cradle," immediately evokes a gentle, nocturnal image. By omitting a verb, the poet suspends this visual moment in time.
ReplyDeleteFurthermore, the transition in Ls 2&3—"the prayer that becomes / your lullaby"—is both subtle and effective. It suggests that prayer shifts from an active plea into a state of rest and comfort. This fluid movement gives the haiku profound emotional depth.