Showing posts with label owl. Show all posts
Showing posts with label owl. Show all posts

Tuesday, January 8, 2013

Butterfly Dream: Mother Haiku by Saša Važić

English Original

worn-out stairs
up to my old mother’s home -
an owl hooting

The Heron’s Nest, 2007

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

舊階直通到
母親的老屋
貓頭鷹的哀鳴

Chinese Translation (Simplified)

旧阶直通到
母亲的老屋
猫头鹰的哀鸣


Bio Sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. So far she has received 44 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

Friday, January 4, 2013

One Man's Maple Moon: Owl Tanka by Robert D. Wilson

English Original

as always,
the echoless flight
of owls...
slicing what’s left
of sanity

Selected Tanka, Gusts, #15, Spring/Summer 2012

Robert D. Wilson 


Chinese Translation (Traditional)

如往常一樣
飛翔的貓頭鷹
寂靜無聲...
將殘存的神智
切成一片片

Chinese Translation (Simplified)

如往常一样
飞翔的猫头鹰
寂静无声...
将残存的神智
切成一片片


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.