no more I find
the majestic Peepal tree
still I hear
rustling of leaves
chatter of parrots
Modern English Tanka, 3:3, Spring 2009
Radhey shiam
Chinese Translation (Traditional)
沒有找到
雄偉的匹伯樹
我仍然聽到
樹葉沙沙作響
和鸚鵡喋喋不休
Chinese Translation (Simplified)
没有找到
雄伟的匹伯树
我仍然听到
树叶沙沙作响
和鹦鹉喋喋不休
Bio Sketch
Radhey
Shiam: Born on Jan. 14,1922, inherited love for literature, Gandhian
way of life, universal brotherhood and human religion, influenced by
Danish saint Mr. Alfred Emanuel Sorensen popularly known as ‘Sunyata’.
Contributes haiku, tanka, articles and poems in English, Hindi and Urdu
languages to Indian and foreign magazines. The Saigyo Award for Tanka
2009, Publication – Song of Life published by Bhartiya Vidya Bhawan.
The jux. of a barren scene of the present (no more ... /the majestic Peepal tree) and a mental image of the past (rustling of leaves/chatter of parrots) sparks the reader's emotions and reflection on the relationship between man and nature/environment. The use of the sacred tree, the Peepal tree, also known as the Bo-Tree (from the Sanskrit Bodhi: "wisdom", "enlightened") adds religious depth to the poem.
ReplyDelete