white flowers
of the buckwheat fields
glowing in moonlight ...
the summer of our meeting
caught in the lens of my heart
Eucalypt, 22, 2017
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
蕎麥田中
的白花
在月光下發亮 ...
我們會面的那個夏天
反映在我心中
Chinese Translation (Simplified)
荞麦田中
的白花
在月光下发亮...
我们会面的那个夏天
反映在我心中
Bio Sketch
Sonam
Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan
Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the
architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother,
Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do
anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the
United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
The juxtaposition of buckwheat flowers (symbolizing lovers)glowing in the moonlight and the intimate summer encounter etched in the speaker's heart is visually and emotionally effective.
ReplyDelete