Showing posts with label Pat Tompkins. Show all posts
Showing posts with label Pat Tompkins. Show all posts

Wednesday, January 10, 2018

Butterfly Dream: White Lie Haiku by Pat Tompkins

English Original

half moon
netted by black branches ...
his white lie

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

半形月
被黑色樹枝所網住 ...
他的白色謊言

Chinese Translation (Simplified)

半形月
被黑色树枝所网住 ...
他的白色谎言


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Recently, her focus in poetry has been on haibun. Her poems have appeared in KYSO Flash, Modern Haiku, the Worcester Journal, and other publications

Friday, October 6, 2017

Butterfly Dream: Moonbridge Haiku by Pat Tompkins

English Original

parasol weather
koi huddle under
the moonbridge

Modern Haiku, 47:3, Fall 2016

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

遮陽傘天氣
錦鯉窩擠
在月橋下面

Chinese Translation (Simplified)

遮阳伞天气
锦鲤窝挤
在月桥下面


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Recently, her focus in poetry has been on haibun. Her poems have appeared in KYSO Flash, Modern Haiku, the Worcester Journal, and other publications

Thursday, June 29, 2017

Butterfly Dream: Half Moon Haiku by Pat Tompkins

English Original

half moon
netted by black branches ...
his white lie

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

半形月
被黑色樹枝所網住 ...
他的白色謊言

Chinese Translation (Simplified)

半形月
被黑色树枝所网住 ...
他的白色谎言


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Recently, her focus in poetry has been on haibun. Her poems have appeared in KYSO Flash, Modern Haiku, the Worcester Journal, and other publications

Friday, July 8, 2016

Butterfly Dream: View Haiku by Pat Tompkins

English Original

the view from the roof: more roofs

bottle rockets, Feb. 2015

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

從屋頂上看到的景觀: 更多的屋頂

Chinese Translation (Simplified)

从屋顶上看到的景观: 更多的屋顶


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Monday, March 21, 2016

Butterfly Dream: First Raindrops Haiku by Pat Tompkins

English Original

weighing
an envelope in my hand
the first raindrops  

Modern Haiku, 46:1, Winter-Spring 2015

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)
   
衡量我手中之信
的重量
首先降落的雨滴

Chinese Translation (Simplified)

衡量我手中之信
的重量
首先降落的雨滴


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Tuesday, November 3, 2015

Butterfly Dream: Karaoke Singer Haiku by Pat Tompkins

English Original

pretending the karaoke singer is pretending

bottle rockets, Fall 2014

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

假裝卡拉OK歌手在假裝唱歌
  
Chinese Translation (Simplified)

假装卡拉OK歌手在假装唱歌


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Saturday, March 14, 2015

One Man's Maple Moon: Garden Catalogs Tanka by Pat Tompkins

English Original

bright ruffles color
the garden catalogs’ wealth
of variety:
how can I be faithful
to only one shade of pink?

Magnapoets, 3, Jan. 2009

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

鮮豔褶邊
為各式各樣的花園目錄
添加色彩
我怎麼能只對
一種粉紅色彩忠實?

Chinese Translation (Simplified)

鲜豔褶边
为各式各样的花园目录
添加色彩
我怎麽能只对
一种粉红色彩忠实?


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Monday, March 2, 2015

Butterfly Dream: Camellias Haiku by Pat Tompkins

English Original

behind the shed
camellias bloom unseen
unpublished poems

bottle rockets, Fall 2014

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

看不見工棚後面
盛開的山茶花
尚未發表的詩

Chinese Translation (Simplified)

看不见工棚後面
盛开的山茶花
尚未发表的诗


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Wednesday, October 22, 2014

One Man's Maple Moon:Clay Horse Tanka by Pat Tompkins

English Original

life-size clay horse
made to pull a chariot
for an emperor
unearthed, it has traveled
to a foreign afterworld

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

為皇帝拉戰車
真馬大小的泥馬
最近出土,
它的足跡遠到
一個異國的來世

Chinese Translation (Simplified)

为皇帝拉战车
真马大小的泥马
最近出土,
它的足迹远到
一个异国的来世


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Thursday, August 7, 2014

Butterfly Dream: Mares’ Tails Haiku by Pat Tompkins

English Original

blue and white sky
blue and white sea
wind herding mares’ tails

A Hundred Gourds, 3:1, December 2013

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

藍白色的天空
藍白色的海洋
放風母馬的尾巴

Chinese Translation (Simplified)

蓝白色的天空
蓝白色的海洋
放风母马的尾巴


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Tuesday, May 20, 2014

Butterfly Dream: Crickets Haiku by Pat Tompkins

English Original

the night's crickets
never silent
never seen

The Heron’s Nest, 13:4, Dec. 2011

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

夜晚的蟋蟀
從來沒有不出聲
從來沒有被看見

Chinese Translation (Simplified)

夜晚的蟋蟀
从来没有不出声
从来没有被看见


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. She likes combining haiku with prose in haibun, which have appeared in bottle rockets, Thema, Haibun Today, and Contemporary Haibun Online.

Sunday, February 2, 2014

Butterfly Dream: Secrets Haiku by Pat Tompkins

English Original

summer night
secrets escape through
open windows

Heron’s Nest, 11:2, 2009

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

夏日夜晚
秘密通過打開的窗戶
逃脫

Chinese Translation (Simplified)

夏日夜晚
秘密通过打开的窗户
逃脱


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Her poems, ranging from haiku to pantoums, have appeared in the Heron's Nest, Astropoetica, flashquake, and other publications

Wednesday, January 15, 2014

One Man's Maple Moon: Inconstant Lover Tanka by Pat Tompkins

English Original

the planet’s heart shifts
according to the distance
from its sun
an inconstant lover
traveling among the stars

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

地球的中心
根據與太陽的距離
而轉移
一個見異思遷的愛人
在星際間旅行

Chinese Translation (Simplified)

地球的中心
根据与太阳的距离
而转移
一个见异思迁的爱人
在星际间旅行


Bio Sketch

Tanka by Pat Tompkins, an editor in the San Francisco Bay Area, have appeared in bottle rockets, Scifaikuest, red lights, and other publications.

Friday, November 29, 2013

One Man's Maple Moon: Votive Candle Tanka by Pat Tompkins

English Original

yellow dahlias
and a propped-up pear tree
beside the mission:
I light a votive candle
for an old friend

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

黃色大麗花
和傳道館旁
被支撐起的梨樹:
為一位老朋友
我點燃一支許願蠟燭

Chinese Translation (Simplified)

黄色大丽花
和传道馆旁
被支撑起的梨树:
为一位老朋友
我点燃一支许愿蜡烛


Bio Sketch

Tanka by Pat Tompkins, an editor in the San Francisco Bay Area, have appeared in bottle rockets, Scifaikuest, red lights, and other publications.

Thursday, July 11, 2013

Butterfly Dream: Wrinkled Tangerine Haiku by Pat Tompkins

English Original

winter morning
one wrinkled tangerine
on the window sill

Seasons of Haiku

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

冬天早晨
一個皺巴巴的橘子
在窗台上

Chinese Translation (Simplified)

冬天早晨
一个皱巴巴的橘子
在窗台上


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Her  haiku have appeared in various publications, including The Heron's Nest, A  Hundred Gourds, and Mayfly.

Monday, April 15, 2013

One Man’s Maple Moon: Night’s Hunters Tanka by Pat Tompkins

English Original

under a half moon
and the gaze of Orion
the night’s hunters:
owls, rabbits, deer mice
unaware of satellites

Scifaikuest, August 2011

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

在上半月
和獵戶座凝視下
的夜晚獵人:
貓頭鷹,兔,鹿鼠
並不知道衛星的存在

Chinese Translation (Simplified)

在上半月
和猎户座凝视下
的夜晚猎人:
猫头鹰,兔,鹿鼠
并不知道卫星的存在


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Her short stories and poems have appeared in the Bellevue Literary Review, The Heron's Nest, Astropoetica, flashquake, and other publications.