Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Saturday, September 10, 2022

Poetic Musings: Moon Festival by Chen-ou Liu

Moon Festival
alone, I whisper to myself
in my mother tongue

Sketchbook, 6:5, September/October 2011

Commentary (by Sketchbook Editor, John Daleiden): "Moon Festival" is an ancient Chinese cultural event occurring on the 15th of the 8th lunar month; the festival is a millennium-old festival, dating back to 2000 years ago. Different regions or groups of people have different ways to celebrate the festival. Generally speaking, it is mainly a night for family sharing time. Today, it is celebrated sometime between the second week of September and the first week of October. Chinese culture is deeply imbedded in traditional festivals; in the West traditions like Thanksgiving and Christmas are culturally similar in tenor to Eastern traditions like the Moon Festival. The celebration has many aspects. It is a very poetic and elegant celebration—people place ornaments and offerings next to windows, on verandas, and in other places where the moon can be seen in conjunction with items like vases filled with pampas grass and autumnal herbs—people prepare seasonal foods like dumplings, pears, persimmons, and grapes. Moon Festival is an occasion for family reunions, similar to the family events associated with an American (Western) Thanksgiving and / or Christmas. When the full moon rises, families get together to watch the full moon, eat moon cakes and sing moon poems (World Haiku DataBase).

The kigo, “Moon Festival” is laden with cultural meaning—and much of that meaning may be obscure to readers unfamiliar with Chinese traditions. In Chen-ou Liu’s haiku the kigo “Moon Festival” is a simplistic statement with a rich cultural message; that message is one of the advantages of haijian who use kigo. The kigo found in a saijiki have been selected because they, in a word or two, express volumes of meaning. In her World Haiku Data Base Dr. Gabi Greve has collected the information above about “Moon Festival”. …And in employing this kigo Chen-ou Liu is expressing the sentiments in a millennium of Chinese cultural custom. In the world of haiku, kigo carries out a rhetorical function that Western writers call understatement—a figure of speech in which a writer / speaker deliberately makes a situation seem less important or serious than it is. The direct and denotative kigo statement, “Moon Festival”, shows restraint and a lack of emphasis, when in point of fact the phrase is an understatement that really conveys a host of implied and connotative details expressed in the previous paragraph. The kigo is the most important element in this haiku and it is balanced against the second most important element, the word “alone”. In this haiku the narrator finds himself in a painful situation on this family occasion—he is “alone”, isolated from the meaningful events and occasions of his past. These two elements of this haiku offer a contrast of the past with the present—and the two situations are painfully different. Through understatement Chen-ou Liu displays a severe contrast between the descriptive details of what usually takes place during a “Moon Festival” and what in reality is taking place for the narrator on this particular “Moon Festival”—he is alone. His subsequent action: “I whisper to myself / in my mother tongue” is a second understated event. He “whispers” and his chosen expression is “in my mother tongue” a language he probably no longer uses for daily communication, having had to learn a new language because the environment in which he lives does not use his “mother tongue” for communication. This haiku uses simple language embedded in a complex structure; this haiku is a memorable example of restraint in artistic expression. Through understatement the reader comes to comprehend what is not being said directly and understands the pain the narrator is experiencing.


Note: Below is a relevant excerpt from  "Featured Poet: An Evaluation and Introspective Look at the Haiku of Chen-ou Liu by Robert D. Wilson" (Simply Haiku, Autumn 2010):

... The first poem I ever memorized was [Li Po's] “Thoughts in Night Quiet,” the best known of all Chinese poems, especially among Chinese living overseas:

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

-- translated by David Hinton

When I was six, my father recited this poem to me with watery eyes. At that time, he hadn’t seen his family for two decades since he came to Taiwan in 1949, with the defeated Chinese Nationalist Army. I memorized the poem and didn’t fully reflect upon its meaning in my heart and mind. Little was understood about the suffering endured by my father and his generation due to the Chinese Civil War. It was not until the seventh year since I emigrated to Canada that I’d experienced this pang of nostalgic longing explored in Li’s poem through the moon imagery – a symbol of distance and family reunion – portrayed in simple and evocative language. Since then, every time when I thought of my parents, my family, and my hometown, I recited “Thoughts in Night Quiet,” which is not only Li’s poem but also mine...

To conclude today's post, I would like to share with you the following tanka:

written both for the Chinese Moon Festival
and in response to Haruki Murakami's remark: All I do is keep on running in my own cozy, homemade void, my own nostalgic silence

alone again
in this Land of Maple Leaf
with a slice of mooncake
I drink Pinot Noir, dwelling
in nostalgic silence

FYI: Michelin Guide, August 28, 2019: "How To Pair Wine With Mooncakes," 

Friday, August 19, 2022

Butterfly Dream: Sea Breeze Haiku by Martha Magenta

English Original

sea breeze ...
I breathe in
your accent

First Prize, 2019 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest

Martha Magenta 


Chinese Translation (Traditional)

海風拂面 ...
我深深吸入
你的口音

Chinese Translation (Simplified)

海风拂面 ...
我深深吸入
你的口音


Bio Sketch

Martha Magenta lived in England, UK. Her haiku and tanka had appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.

Tuesday, April 27, 2021

A Room of My Own: Chinglish and Connard Tanka

One Hundred Ninety-Ninth Entry, Coronavirus Poetry Diary

snaking lines
outside the testing center
a white man
speaks Chinglish at me
I respond with a smile, connard! (French, one of the official languages of Canada: asshole!)


Added: Two Hundredth Entry

a rover
searches the Martian dust
for ancient life ...
a masked shelter cook mutes the TV
then starts chopping bags of potatoes


Added: Two Hundred and First Entry, written in response to Chloé Zhao's Oscar award winning movie, Nomadland

I'm just houseless ...
this social distancing 
between me
and a masked old woman
with an accent like mine


Added: Two Hundred and Second Entry

the smoke
from row upon row
of funeral pyres
streaking the Delhi skies  ...
a stray howls into the night

Saturday, November 23, 2019

Poetic Musings: Intense Gaze Tanka by Chen-ou Liu

I look away
from his intense gaze …
this homeless man
speaks English
with an accent like mine

Honorable Mention, Tanka Section, 2017 British Haiku Society Awards

Chen-ou Liu

Judge's commentary: The tanka I chose for honorable mention represent a mix of themes from the traditional to the contemporary. ... “I look away” is a contemporary poem that speaks to what is happening worldwide as streets and cities are flooded with the homeless. This intimate moment between two countrymen who had quite different outcomes in their lives suggests a survivor’s guilt that many of us feel when coming across the homeless.

Thursday, November 7, 2019

One Man's Maple Moon: Grandma Tanka by H. Gene Murtha

English Original

when i was a child
grandma sang to me
in gaelic ...
today i cling to words
i never understood

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

小時候
奶奶使用蓋爾語
唱歌給我聽 ...
今天我仍依戀
我不明白的話語

Chinese Translation (Simplified)

小时候
奶奶使用盖尔语
唱歌给我听 ...
今天我仍依恋
我不明白的话语 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Tuesday, January 9, 2018

One Man's Maple Moon: Foreign Tongue Tanka by Maria Tomczak

English Original

thinking about
everything I lost
and gained
a song from my childhood
in a foreign tongue

A Hundred Gourds, 4:2, March 2015

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)

深刻地思考
我所失去並獲得
一切的東西
一首來自我童年的歌
用外語來吟唱

Chinese Translation (Simplified)

深刻地思考
我所失去并获得
一切的东西
一首来自我童年的歌
用外语来吟唱


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Monday, October 23, 2017

One Man's Maple Moon: Accent Tanka by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

in my homeland
a friend is amused
by my accent
a strange place to be
neither here, nor there

Eucalypt, 20, 2016

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

回到家鄉
一個朋友覺得我的口音
很有趣
這是一個奇怪的地方
我不屬於這裡,也不屬於那裡

Chinese Translation (Simplified)

回到家乡
一个朋友觉得我的口音
很有趣
这是一个奇怪的地方
我不属於这里,也不属於那里


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Wednesday, October 4, 2017

Special Feature: Chinese Moon Festival Haiku and Tanka

My Dear Friends:

The Mid-Autumn Festival, also called the Chinese Moon Festival. falls on the 15th day of the 8th lunar month (October 4, 2017). It is a day for family reunion, one of the most important annual festivals for the Chinese people.

Share with you a set of selected haiku/tanka I wrote from a diasporic perspective for the Chinese Moon Festival

Moon Festival . . .
pointing my shadow
towards the homeland

Asahi Haikuist Network, Nov. 16, 2012

Moon Festival
alone, I whisper to myself
in my mother tongue

Editor's First Choice, Sketchbook, 6:5, September/October 2011
(see the editor's commentary here)

Moon Festival …
I open the window
letting out silence

Ardea, 2, 2012

Father once said,
the foreign moon seems rounder
than the one at home ...
alone in this promised land
I bite into a mooncake

Atlas Poetic Special Feature:"True Home," 2016

mid-autumn night …
the wind whispers to me
Chinese words
that offer me a home
in the shape of a moon

Tanka First Place, 2011 San Francisco International Competition, Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay (see the judge's commentary here)

To conclude today's post, I would like to share with you a poem written by Rumi:

Put your thoughts to sleep,
do not let them cast a shadow
over the moon of your heart.
Let go of thinking.


Note: Below is a relevant excerpt from  "Featured Poet: An Evaluation and Introspective Look at the Haiku of Chen-ou Liu by Robert D. Wilson" (Simply Haiku, Autumn 2010):

... The first poem I ever memorized was [Li Po's] “Thoughts in Night Quiet,” the best known of all Chinese poems, especially among Chinese living overseas:

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

-- translated by David Hinton

When I was six, my father recited this poem to me with watery eyes. At that time, he hadn’t seen his family for two decades since he came to Taiwan in 1949, with the defeated Chinese Nationalist Army. I memorized the poem and didn’t fully reflect upon its meaning in my heart and mind. Little was understood about the suffering endured by my father and his generation due to the Chinese Civil War. It was not until the seventh year since I emigrated to Canada that I’d experienced this pang of nostalgic longing explored in Li’s poem through the moon imagery – a symbol of distance and family reunion – portrayed in simple and evocative language. Since then, every time when I thought of my parents, my family, and my hometown, I recited “Thoughts in Night Quiet,” which is not only Li’s poem but also mine...

Tuesday, November 22, 2016

Butterfly Dream: Estuary Haiku by Meik Blöttenberger

English Original

flowing estuary
native languages
long gone

Honorable Mention, 2013 Harold G. Henderson Memorial Award

Meik Blöttenberger


Chinese Translation (Traditional)


流動的河口
母語
早就流失了

Chinese Translation (Simplified)


流动的河口
母语
早就流失了 


Bio Sketch

Meik Blöttenberger has been writing haiku for over twelve years and his haiku have appeared in Frogpond, Modern Haiku, and The Heron's Nest. His other passions are photography and growing bonsai.

Sunday, February 14, 2016

Butterfly Dream: Sugar Moon Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

sugar moon...
the languages we use
to say I love you

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

蜜糖月亮 ...
我們所使用的語言
來說我愛你

Chinese Translation (Simplified)

蜜糖月亮 ...
我们所使用的语言
来说我爱你


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her tanka have appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory.  She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.

Saturday, May 9, 2015

Blueline and Red Thread: Scream from the Shadows, III

for Dionne Brand, author of No Language Is Neutral 

high noon sunlight
beats down on this rooming house...
the migrant
with a gap-toothed smile
says, I'm learning Inglish

the tongues
of a maple tree
are bare ...
my loss of home
speaks in Chinglish

Note:  "Scream from the Shadows" is the first themed section of  Blueline and Red Thread, the first collection of sociopolitical tanka. And you can read the preceding tanka here.

Monday, June 23, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXXIII

for Dionne Brand, Author of  No Language Is Neutral

the look
on my professor's face
a red stain
on the title of my poem:
Language, I/anguish

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note:You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Friday, May 2, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXVIII

swaying in dreams
Abandon your mother tongue,
all who enter here ...

midway through life I'm stuck
in a world of one color

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note:You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Sunday, November 24, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, XI

this attic reeks
of smoke, sweat, and beer...
I write
a resume in a language
my father can't read

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Sunday, October 13, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, VIII

my English words
nothing's wrong, I'm fine
slip into
our phone conversation...
Mother's ocean-wide silence

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Monday, July 8, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, I

a new immigrant
in the land of Snow White
I practice
A,B,C... by talking
to the bathroom mirror

Atlas Poetica, 15, July 2013


Note: You can read the whole sequence here