Showing posts with label sexuality. Show all posts
Showing posts with label sexuality. Show all posts

Wednesday, August 27, 2025

One Man's Maple Moon: Body Tanka by Keitha Keyes

English Original

no use now
for see-through gowns
or lacy undies --
the floor mirror tells 
the story of my body

Moonbathing, 25, 2021

Keitha Keyes 


Chinese Translation (Traditional)

現在穿透視裝
或是蕾絲內衣
已經沒用了 --
一面落地鏡訴說
我身體的故事

Chinese Translation (Simplified)

现在穿透视装
或是蕾丝内衣
已经没用了 --
一面落地镜诉说
我身体的故事


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing  tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.

Tuesday, August 26, 2025

Poetic Musings: Iris Haiku by Jane Reichhold

eyes in secret places
deep in the purple middle
of an iris

Frogpond, 23:3, Autumn, 2000

Jane Reichhold

Commentary: The Technique of Double entendre (or double meanings)
Anyone who has read translations of Japanese poetry has seen how much poets delighted in saying one thing and meaning something else. Only insiders knew the secret language and got the jokes. In some cases the pun was to cover up a sexual reference by seeming to speaking of something commonplace. There are whole lists of words with double meanings: spring rain = sexual emissions and jade mountain = the Mound of Venus, just to give you a sampling. But we have them in English also, and haiku can use them in the very same way.


The haiku below could be read as a prequel to Jane's:

beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom

Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion, and Remembrance , 2015

Katsura Nobuko

Sunday, June 8, 2025

One Man's Maple Moon: Spanish Afternoon Tanka by Larry Kimmel

English Original

her breast fits 
like a fruit in the curve 
of the small guitar --
and I would be her Picasso 
some Spanish afternoon 

Fire Pearls: Short Masterpieces of the Human Heart, 2006

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

她的胸部
就像一個水果安適
在小吉他的曲線部分 ...
並且某個西班牙的下午
我會成為她的畢卡索

Chinese Translation (Simplified)

她的胸部
就像一个水果安适
在小吉他的曲线部分 ...
并且某个西班牙的下午
我会成为她的毕卡索


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Sunday, June 1, 2025

Special Feature: Selected Poems for Reflections on LGBTQ Rights in the Era of Trumpism

My Dear Friends:

Today, the first day of June, marks the beginning of the FIRST Pride Month under the Convicted Felon, Donald Trump's authoritarian rule.


the White House
pronounces, only two sexes...
trans youth trapped
between black-and-white Kansas
and rainbow-colored Oz


the echo, echoing
of rainbow stars shattering
my gay son's kaleidoscope

Chen-ou Liu


Paisley Currah, The New Yorker, May 27, 2025: Donald Trump’s War on Gender Is Also a War on Government

Amid Donald Trump’s recent attacks on transgender people, many critics of his Administration have cited the German pastor Martin Niemöller, whose 1946 poem “First They Came” describes Nazi Germany’s progressive targeting of maligned groups. Indeed, on the first day of Trump’s second term, he signed an anti-trans executive order decreeing that the federal government recognize only two sexes, male and female; since then, his Administration’s pursuit of groups that it deems enemies—immigrants, college protesters, white-shoe law firms—has progressed rapidly. But Trump’s anti-trans actions are not just opening moves in a battle against vulnerable groups. Nor are they simply fanning the flames of right-wing moral panic. The push to eradicate so-called “woke gender ideology” is also part of the assault on the government itself. The right understands this. It’s time the left did, too...


Trump Empire, Inc, XXXII
for 238 Venezuelan men who were "disappeared" into a notorious mega-prison in El Salvador known as CECOT

at the steps 
of the Statue of Liberty
each of these names
of the disappeared read out loud...
a breath, a wound, and a warning


Trump’s executive order—titled “Defending Women from Gender Ideology Extremism and Restoring Biological Truth to the Federal Government”—instead declares that sex is binary and immutable, “grounded in fundamental and incontrovertible reality.” Female “means a person belonging, at conception, to the sex that produces the large reproductive cell.” Males belong, at conception, to the sex that produces the small one. That definition—nonsensical because there are no distinguishable reproductive cells at conception—applies to all agencies and programs of the federal government...

A deluge of policy reversals has followed. The Administration prohibited trans girls and trans women from participating in women’s sports, banned transgender people from serving in the military, reverted to putting sex at birth on federal identity documents, tried to transfer trans women to men’s prisons, and began requiring federal employees to use the bathrooms aligned with their birth sex, among other actions. “Gender” was replaced with “sex” on federal forms, and references to trans people on federal websites (including the National Park Service’s page about the Stonewall Uprising) were removed....

The assault on administrative flexibility is most visible at the National Institutes of Health, where rigid definitions actively prevent scientists and researchers from carrying out the work Congress mandated them to do... 

By mid-May, the N.I.H. had cancelled more than six hundred million dollars in research grants related to transgender health. Even grants that included small numbers of transgender patients were affected. Jason Flatt, a researcher at the University of Nevada, Las Vegas, lost funding for a study that would have analyzed the medical records of two hundred thousand people in the course of ten years to understand more about dementia. “Of those two hundred thousand, only four thousand were L.G.B.T., but that was enough to have the award cancelled,” he said. “Basically, they’re saying all my grants are cancelled because they also include trans people.”...

Scientists and researchers understand that sex is a multidimensional category; in their research, they choose whichever dimension of sex and gender—chromosomes, reproductive organs, genital phenotype, hormones, or psychological or social factors—best suits their purpose. The diktat defining sex obliterates the nuanced, purpose-driven tools that allow agencies to support this work effectively...

Trump’s order is like a tornado, crashing unpredictably into departments, reports, standards, forms—and now scientific practice. The goal appears to be not just making villains out of gender and sexual minorities but, by dismantling the health, safety, and welfare infrastructure of the administrative apparatus, targeting the same women that Trump’s “Defending Women” purports to protect...


And The Guardian, May 31: Four queer business owners on Pride under Trump: ‘Our joy is resistance’


don't say gay bill ...
behind thunderclouds
the sun coming out

Chen-ou Liu


black and white
paintings on the pot
the transgender
searches the streak of colors
to fill the gap of the emptiness

Pravat Kumar Padhy

(FYI: HuffPost, June 18: Supreme Court Deals Another Major Blow To Transgender Rights

the Supreme Court on Wednesday upheld Tennessee’s law banning gender-affirming care for minors in a 6-3 ruling)


shadows on the church wall
love thy trans neighbor painted 
over sin is everywhere 

Chen-ou Liu


people debate
the ways I should be
allowed to exist --
a rainbow forms outside
the social construct of gender

GRIX


Pride Parade --
searching the colours
inside me

Kishor Matte


summer twilight
at the Stonewall Inn
he slides his hand
over the man beside him
murmuring, "for real this time?"

Chen-ou Liu


To conclude today's post, I would like to share with you my response tanka:

Trump Empire, Inc, XXXIII

the Convicted Felon
alone at a White House window ...
from down the street
across the country, around the world
protesters dressed in rainbows


FYI: Ls 3&4 allude to the commencement speech by Harvard president Alan Garber, who has remained defiant as President Trump demands changes at the school:

Members of the Class of 2025 from down the street, across the country, and around the world.
Around the world, just as it should be.


And “First They Came,” a 1946 poem written by the German pastor Martin Niemöller

First they came for the Communists
And I did not speak out
Because I was not a Communist
Then they came for the Socialists
And I did not speak out
Because I was not a Socialist
Then they came for the trade unionists
And I did not speak out
Because I was not a trade unionist
Then they came for the Jews
And I did not speak out
Because I was not a Jew
Then they came for me
And there was no one left
To speak out for me


Added: This Crazy Thing Called Life, I

we're here, we're queer
and so are some of you!
in a heat haze
the phalanx of MAGA men
again rainbow-clad revelers


FYI: This is the first entry of my new writing project, This Crazy Thing Called Life, about a life full of challenges, surprises, and sometimes even paradoxes. 

Thursday, February 27, 2025

A Room of My Own: Penetrating Silence Tanka

Yellowing Memories, I:

Father's long stare
and penetrating silence
before he walks away ...
under piles of my textbooks
a new copy of Playboy


FYI: Yellowing Memory is my new writing project, and its first entry is stirred by and written in response to Playboy Enterprises's Jan. 23 announcement: "The reimagined PLAYBOY magazine will arrive on Barnes & Noble newsstands nationwide on February 10, 2025. "

The new issue features: Cover Model Lori Harvey, Playboy interview with comedian and actress Nikki Glaser, and the Playmate of the Year.

And this tanka could be read as a sequel to my tanka below:

at high noon I see
a woman pulling down
her windblown white dress ...
Marilyn Monroe's smile
held my young self each night



Added: On the Brink of Trumperica, XVII
written in response to the heated exchange between Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, the Convicted Felon Donald Trump and his lackey J.D. Vance at the White House.

the barrage 
of blaring lies and shit-words
from his meaty mouth ...
between Trump's pauses 
Vance's thunderous echo-fart


FYI: The noun shit-word has been obsolete since its recorded usage only in  the Middle English period (1150—1500) (shit-word entry, Oxford English Dictionary). However, during today's "meeting" at the White House, the Convicted Felon and his lackey "Make Shit-Word Great Again." 


Added: On the Brink of Trumperica, XVIII

white house blowout...
this man-child's meaty smile
in the window
as southern magnolias explode
with a mob of ravens

 
FYI: Among the [symbolically rich] trees on the White House Grounds, the oldest ones, southern magnolias, were planted by Andrew Jackson in 1829.

And PopMatters, Feb.9, 2017: The Spoiled Little Man-Child They Made King: Celebrity, Richard II, and Donald Trump.

Did Shakespeare predict Donald Trump? No. He just wrote a play about a thin-skinned, petty, self-aggrandising narcissist whose poor leadership drove an empire to ruin. 


Added: Yellowing Memories, II:

the ringing
of faraway church bells ...
my ex's smile
lingers in my mind
a shadow I can't escape


Added:

to stay or to go?
I walk through the snowstorm
looking for a sign
in the midnight sky, and yet
there is none, just snowflakes


Added:

a tapestry
of summer clouds
the rocking chair
covered in dust
on grandma’s porch

Wednesday, February 5, 2025

Butterfly Dream: Bodies and Light Haiku by Raymond Roseliep

English Original

our bodies
    listen
    to light

Listen to Light, 1980

Raymond Roseliep


Chinese Translation (Traditional)

我們的身體
      傾聽
      晨光

Chinese Translation (Simplified) 

我们的身体
     倾听
     晨光


Bio Sketch

Raymond Roseliep (August 11, 1917 – December 6, 1983) was a Catholic priest and a haiku poet. He has been described as "the John Donne of Western haiku." He won the Haiku Society of America Harold G. Henderson award in 1977 and 1982. Two of his better known collections of haiku are The Still Point – Haiku of Mu, 1979 and Listen to Light, 1980 

Friday, November 29, 2024

One Man's Maple Moon: Morning Sun Tanka by Michael Dylan Welch

English Original

morning sun
warming our sheets ...
for a moment
as you slide your body down,
your nipple in my navel

Footsteps in the Fog, 1994

Michael Dylan Welch

 
Chinese Translation (Traditional)

早晨的陽光
暖和我們的床單 ...
持續了一會兒
當你的身體向下滑動時
你的乳頭卡在我的肚臍裡

Chinese Translation (Simplified)

早晨的阳光
暖和我们的床单 ...
持续了一会儿
当你的身体向下滑动时
你的乳头卡在我的肚脐里

 
Bio Sketch

Michael Dylan Welch is the founder of the Tanka Society of America (2000), and co-founder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Tuesday, September 3, 2024

One Man's Maple Moon: Many Years Tanka by Ignatius Fay

English Original

awkward
although I admit
too many years
since a woman groped
around in my pants

Atlas Poetica, 38, 2018

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

感到尷尬
雖然我坦承
已經太多年過去了
自從一個女人的手
在我的褲子裡到處摸索

Chinese Translation (Simplified) 

感到尴尬
虽然我坦承
已经太多年过去了
自从一个女人的手
在我的裤子里到处摸索


Bio Sketch

Ignatius Fay was a retired invertebrate paleontologist. His poems has appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s NestModern HaikuArs Poetica, GustsChrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He was the editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resided in Sudbury, Ontario, Canada.

Friday, August 9, 2024

A Room of My Own: Threesome

simmering heat 
every touch of her

you ask, I answer
last light of day

my body alone
night chill deepening


FYI: This [first] 2-line haiku sequence is written in response to the following:

After Dusk

asleep
the firefly
is fueling

sparks
however small
light lovers

our bodies
listen
to light

Listen to Light, 1980

Raymond Roseliep


Added: reading between the lives and writing between the lines, LXXXVI

shooting her husband
in the heart three times
the neighbour 
said nothing... and yet
everything to each of us


FYI: This could be read as a sequl to my tanka below:

a winter fog
smothers the winding road
to her mother's house
the bruises on her face
say everything & nothing

Bulgarian and English Tanka Handbook (edited by Dimitar Anakiev), 2022


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, LXXXVII: "Life still goes on"

surrounded 
by rubble that was once his home
this Gazan man
flashes a defiant smile ...
his X post reads, Life still goes on


AddedAgainst the Drowning Noise of Other Words, LXXXVIII: "settler violence"

                                   |                          
a settler aims his gun | a child throws his rock
                                   |


FYI: NBC News, August 8: The silent war: Settler violence in the West Bank surges since Oct. 7

Sunday, May 19, 2024

One Man's Maple Moon: Heated Bodies Tanka by Jane Reichhold

English Original

almond nails 
pressed into brown skin
a faint perfume 
of two heated bodies
touching light as petals 

A Gift of Tanka, 1990

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

杏仁色的指甲
壓入棕色的皮膚
散發出淡淡的香水味
兩個激情發熱的身體
觸摸花瓣般的光

Chinese Translation (Simplified)

杏仁色的指甲
压入棕色的皮肤
散发出淡淡的香水味
两个激情发热的身体
触摸花瓣般的光


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku ForumGeppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Wednesday, January 17, 2024

Butterfly Dream: Plum Afternoon Haiku by Kristen Deming

English Original

my body
his body
       plum afternoon

plum afternoon,  2017

Kristen Deming


Chinese Translation (Traditional)

我的身體
他的身體
        梅花盛開的午後


Chinese Translation (Simplified)

我的身体
他的身体
        梅花盛开的午后


Bio Sketch

Kristen Deming was an accomplished haiku poet and lover of literature. Her haiku collection, Plum Afternoon was a finalist in the Haiku Society of America's Merit Book Award in 2017. As a past president of the Haiku Society of America and active member in the haiku community in Japan for many years, one of Kristen's enduring contributions to the haiku communities around the world was a weekly poetry column in the Japan Times called "Haiku Moments" that she co-wrote with a Japanese colleague for six years, helping to open the world of haiku to English speakers and to give glimpses of Japanese culture through the lens of haiku. 

Thursday, November 2, 2023

Butterfly Dream: Nesting Doves Haiku by Julie Warther Schwerin

English Original

his hand comes to rest 
where her breast used to be 
nesting doves

Frogpond, 44:2, Spring/Summer 2021

Julie Warther Schwerin

Chinese Translation (Traditional)

他把手安放在
她的乳房曾經所在之處
正在築巢的一對鴿子

Chinese Translation (Simplified)

他把手安放在
她的乳房曾经所在之处
正在筑巢的一对鸽子


Bio Sketch

Julie Warther Schwerin (she/her - Sun Prairie, Wisconsin) is an associate editor at The Heron's Nest and a member of the Red Moon Anthology Editorial team. She was instrumental in establishing several haiku installations in the Midwest, including, most recently, Words in Bloom: A Year of Haiku at the Chicago Botanic Garden which features the work of haiku poets throughout the garden. 

Wednesday, August 30, 2023

Butterfly Dream: Midnight Swim Haiku by Bill Kenney

English Original

midnight swim
the curve of her hip
in my hand

Notes from the Gean, 3:3, December 2011

Bill Kenney
 

Chinese Translation (Traditional)

午夜游泳
我的手感受
她臀部的曲線

Chinese Translation (Simplified)

午夜游泳
我的手感受
她臀部的曲线

 
Bio Sketch 
 
Born and raised in the Boston area, and living for over 50 years in New York City, Bill Kenney was a professor for many years in the English Department at Manhattan College. He started writing haiku in 2004, a month before his 72nd birthday, and became an active participant in the New York City Spring Street Haiku group. His haiku were published in numerous journals and anthologies. And his collection of haiku, keep walking, won the 2021 Touchstone Distinguished Book Awards.

Saturday, March 18, 2023

Butterfly Dream: Ripe Tomato Haiku by Michael McClintock

English Original

letting my tongue
deeper into the cool
ripe tomato

The Haiku Anthology, 1999

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)
    
讓我的舌頭
更深地進入那陰涼
熟透的番茄裡面

Chinese Translation (Simplified)

让我的舌头
更深地进入那阴凉
熟透的番茄里面


Bio Sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spans over four decades. His many contributions to the field include six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock now lives in Clovis, California, where he works as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, are some of his recent titles.

Friday, February 17, 2023

One Man's Maple Moon: Rutted Road Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

who cares
where we go 
on this rutted road
... touching you 
is enough

Bright Stars 2, 2014
 
Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

在這條充滿車輪壓痕的路上
誰在乎
我們去哪裡
... 撫摸你
就已經足夠

Chinese Translation (Simplified)

在这条充满车轮压痕的路上
谁在乎
我们去哪里
... 抚摸你
就已经足够


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is a Puerto Rican poet and the founding editor of Undertow Tanka Review. He is a two time Pushcart nominee, a four time Best of the Web nominee, and a 2016 Best of the Net nominee. He is currently working on his first full length collection of poems, Elephant Graveyard.

Tuesday, January 3, 2023

Butterfly Dream: New Year Haiku by vincent tripi

English Original

her only nipple 
begins to harden 
a new year

Edge of Light, 2003

vincent tripi 


Chinese Translation (Traditional)

她唯一的乳頭
開始變硬了
新的一年

Chinese Translation (Simplified)

她唯一的乳头
开始变硬了
新的一年


Bio Sketch

Founder of The Haiku Circle, vincent tripi was closely associated with the spiritual movement in American Haiku. He wrote haiku for over 35 years, and published 14 books of haiku. Most of his haiku reflect a Buddhist foundation.

Thursday, February 17, 2022

Butterfly Dream: Heel Prints Haiku by Jan Benson

English Original

heel prints 
in the small of his back ... 
patchouli night

Hedgerow, 118, June 2017
 
Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

鞋跟印子
在他背上的細微之處 ...
廣藿香之夜

Chinese Translation (Simplified)

鞋跟印子
在他背上的细微之处 ...
广藿香之夜


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Tuesday, February 23, 2021

Butterfly Dream: Naked Skin Haiku by Samantha Renda

English Original

the landscape
of my naked skin
icy garúa

Modern Haiku, 49:1, Winter 2018

Samantha Renda


Chinese Translation (Traditional)

我赤身裸體
的風貌
濕冷的薄霧

Chinese Translation (Simplified)

我赤身裸体
的风貌
湿冷的薄雾 


Bio Sketch

Samantha Renda has been writing haiku for several years and has a particular love for the work of our favourite drunken monk, Taneda Santōka. She brings to her own work a love for the natural world, scientific curiosity and a deep well of cynicism.

Sunday, September 20, 2020

A Room of My Own: Forever Sunshine Tanka

One Hundred Tenth Entry, Coronavirus Poetry Diary

Forever Sunshine
blasting from the radio ...
a masked woman
undoes the ties
of her red bikini

Added: One Hundred Eleventh Entry

village pub
a stream of chatter
about masked sex 
 
Added: One Hundred Twelfth Entry
 
sliver moon
a masked old man and his dog
on the bus stop bench

Saturday, August 15, 2020

One Man's Maple Moon: Evening Heat Tanka by Gregory Longenecker

English Original

in the evening heat
she leans in closer
and slips her foot
around his
barstool leg

Atlas Poetica, 13, 2013

Gregory Longenecker


Chinese Translation (Traditional)

濕熱的傍晚
她靠得更近
並將她的腳
滑入他的
酒吧腳凳中

Chinese Translation (Simplified)

湿热的傍晚
她靠得更近
变成她的脚
滑入他的
酒吧脚凳中


Bio Sketch

Gregory Longenecker primarily writes short-form poetry and recently released his book, somewhere inside yesterday (Red Moon Press), whose title was taken from a haiku shortlisted for a 2018 Touchstone Award.