Friday, January 31, 2020

Butterfly Dream: Birthday Cake Haiku by Joanne Morcom

English Original

birthday cake
a slice for everyone
in the hospice

tinywords, 16:2, 2017

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

生日蛋糕
在臨終病床邊每個人
分享一塊蛋糕

Chinese Translation (Simplified)

生日蛋糕
在临终病床边每个人
分享一块蛋糕


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker who lives in Calgary, Alberta, Canada.  She has published four poetry collections and her work appears in online and print journals and anthologies. 

Thursday, January 30, 2020

A Room of My Own: Winter Fog Tanka

headlights
enveloped in winter fog
a one-armed man
wobbles back and forth
singing, Home sweet home

Wednesday, January 29, 2020

Butterfly Dream: Passport Picture Haiku by Barbara Tate

English Original

chemo fog
the passport picture
no longer me

Hedgerow Wild Voice Anthology,  2018

Barbara Tate


Chinese Translation (Traditional)

化學治療後的認知困難
我的護照相片
看起來不再是我

Chinese Translation (Simplified)

化学治疗后的认知困难
我的护照相片
看起来不再是我


Bio Sketch

Barbara Tate is an award winning artist and writer of Native American descent.  Her work has appeared in Modern Haiku hedgerow, The Heron's Nest, Presence, Blithe Spirit, Akitsu Quarterly, Wales Haiku Journal, Frogpond and NeverEnding Story  among many others, as well as several anthologies including Old Song: The Red Moon Anthology. She is a member of the Haiku Society of America, British Haiku Society and Haiku Canada.

Butterfly Dream: Wind and Rain Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

wind and rain
the hand I reach for
in the dark

Frogpond, 18:3, 1995

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

風和雨
在黑暗中我伸手
去握住另一隻手

Chinese Translation (Simplified)

风和雨
在黑暗中我伸手
去握住另一只手


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.

Tuesday, January 28, 2020

One Man's Maple Moon: Day to Day Care Tanka by Marilyn Humbert

English Original

as I drive
through tree shadows
the flickering
film of day to day care
unrolls in my mind

red lights, 13:2, June 2017

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

當我開車
穿過樹的陰影
在我心中
日常看護親人的影像
忽隱忽現地展開

Chinese Translation (Simplified)

当我开车
前后树的阴影
在我心中
日常看护亲人的影像
忽隐忽现地展开


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.

Monday, January 27, 2020

Butterfly Dream: Saffron Hour Haiku by Jan Benson

English Original

saffron hour
the sun a crystal
singing bowl

Daily Haiga, 2018

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

藏紅花採收時間
太陽像是一個水晶
的吟誦碗

Chinese Translation (Simplified)

藏红花采收时间
太阳像是一个水晶
的吟诵碗 


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Sunday, January 26, 2020

One Man's Maple Moon: Love and Hate Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

i cannot separate
my feelings of love
from hate
mother on the horizon
in her flowing white gown

A Solitary Woman, 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

無法分開
我的愛與恨
的感覺
遠在地平線的母親
身穿飄逸的白色禮服

Chinese Translation (Simplified)

无法分开
我的爱与恨
的感觉
远在地平线的母亲
身穿飘逸的白色礼服 


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, January 25, 2020

Butterfly Dream: Crash of Thunder Haiku by Patricia Prime

English Original

crash of thunder
the cat follows the dog
under the bed

HSA Members’ Anthology, 2018

Patricia Prime


Chinese Translation (Traditional)

轟隆雷聲
一隻貓尾隨一隻狗
躲在床下

Chinese Translation (Simplified)

轰隆雷声
一只猫尾随一只狗
躲在床下 


Bio Sketch

Patricia Prime is the editor of the New Zealand haiku magazine Kokako, one of the editors of Contemporary Haibun Online and she writes reviews for Atlas Poetica, Takahe, Kokako and other magazines. She is one of the judges for GEPPO and Gusts. Patricia recently published a collection of her poems.

Butterfly Dream: Year of the Rat Haiku by Carol Jones

English Original

drawn to his charm
and rugged good-looks ...
year of the rat

Carol Jones


Chinese Translation (Traditional)

被他的魅力
和粗曠的外貌吸引 ...
鼠年新年

Chinese Translation (Simplified)

被他的魅力
和粗旷的外貌吸引...
鼠年新年 


Bio Sketch

Carol Jones lives and works on a farm in one of the South Wales valleys, UK. Although she hasn't the time to get involved in the wider environmental issues, she does document her own environment as she goes about her work.

Friday, January 24, 2020

A Room of My Own: Ring out the "old year" of the pig, ring in the "new year" of the rat

doomsday clock
moved to one hundred seconds
to midnight
I hear the sharp snap
of a rattrap

in the dying hour
of an old year
I feel like a rat
caught between illusion
and biting reality

FYI: "The Doomsday Clock was moved the closest it's ever been to midnight on Jan. 23 as atomic scientists warned of increasing threats around nuclear war and climate change..."

Thursday, January 23, 2020

Butterfly Dream: Circles of Lichen Haiku by Debbie Strange

English Original

circles of lichen
I thought we would have
more time

Third Place, 2018 Kaji Aso Annual Haiku Contest

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

多個環形青苔
我以為我們會有
更多的時間在一起

Chinese Translation (Simplified)

多个环形青苔
我以为我们会有
更多的时间在一起


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspotcom/

Wednesday, January 22, 2020

One Man's Maple Moon: Oracle Tanka by Brian Zimmer

English Original

the oracle spoken
from the prison of her chair
now empty decades:
the days drag by slowly
but how the years fly

Ash Moon Anthology, 2008

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

像似坐監困在椅子上
她傳達生活的神諭
現在椅子空了幾十年:
日子慢慢地渡過
但是歲月如何地飛逝

Chinese Translation (Simplified)

像似坐监困在椅子上
她传达生活的神谕
现在椅子空了几十年:
日子慢慢地渡过
但是岁月如何地飞逝 


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Butterfly Dream: Frosty Morning Haiku by Mark Dailey

English Original

frosty morning
the goat’s first squirt
pings the milk pail

The Heron’s Nest, June 2016

Mark Dailey


Chinese Translation (Traditional)

寒冷的早晨
山羊第一次噴奶到牛奶桶時
發出短促的尖銳聲音

Chinese Translation (Simplified)

寒冷的早晨
山羊第一次喷奶到牛奶桶时
发出短促的尖锐声音 


Bio Sketch

Mark Dailey is an anthropology professor living and working in rural Vermont, USA. He has studied, lived, and researched in mainland China, and has a lifelong interest in Chinese language and poetry. He has devoted his poetry writing to haiku since 2013.

Tuesday, January 21, 2020

One Man's Maple Moon: Night Chill Tanka by Martha Magenta

English Original

night chill ...
a blanket of lights
blurs the horizon
I sail the milky way
to a distant dream

Moonbathing, 17, Winter 2017

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

夜晚的寒氣 ...
一片燈火
模糊了地平線
我在銀河系中航行
直到遙遠的夢想

Chinese Translation (Simplified)

夜晚的寒气...
一片灯火
模糊了地平线
我在银河系中航行
直到遥远的梦想


Bio Sketch

Martha Magenta lives in England, UK. Her haiku, and tanka have appeared in a number of journals, and anthologies. She was awarded Honourable Mentions for her haiku in The Fifth Annual Peggy Willis Lyles Haiku  Awards, 2017, and in the 71st Basho Memorial English Haiku Contest, 2017, and for her tanka in UHTS  “Fleeting Words” Tanka Contest 2017.