Showing posts with label Saito Mokichi. Show all posts
Showing posts with label Saito Mokichi. Show all posts

Friday, May 13, 2022

One Man's Maple Moon: Rainy Evening Tanka by Saito Mokichi

English Original

do lament
when you fly in the sky
above this country --
geese heading south
on a rainy evening
 

Saito Mokichi

 
Chinese Translation (Traditional)

應該感嘆
當你駕駛戰機在這個國家
的天空中飛行 --
一個下雨的晚上
一群大雁南下

Chinese Translation (Simplified)

应该感叹
当你驾驶战机在这个国家
的天空中飞行 --
一个下雨的晚上
一群大雁南下
 
 
Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Friday, January 29, 2021

One Man's Maple Moon: Bombed Place and Karatachi Flowers Tanka by Saito Mokichi

English Original

coming to
a bombed place
I feel pity
for the simplicity
of karatachi flowers
 
The Prism of Mokichi, 2013 

Saito Mokichi

 
Chinese Translation (Traditional)

省視
一個被轟炸的地方
卡拉奇花盛開
我為它的簡樸
感到可惜

Chinese Translation (Simplified)

省视
一个被轰炸的地方
卡拉奇花盛开
我为它的简朴
感到可惜 
 
 
Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Friday, October 9, 2020

One Man's Maple Moon: Soldier's Story Tanka by Saito Mokichi

English Original

a demobilized soldier's story
spoken in a low voice
came to the end
before I added wood
to the fire outdoors
 
The Prism of Mokichi, 2013

Saito Mokichi

 
Chinese Translation (Traditional)

低聲訴說
一名復員士兵的故事
在我添加木頭
到戶外的火爐之前
就結束了

Chinese Translation (Simplified)

低声诉说
一名复员士兵的故事
在我添加木头
到户外的火炉之前
就结束了
 
 
Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Wednesday, July 3, 2019

One Man's Maple Moon: This Sadness Tanka by Saito Mokichi

English Original

somehow
this sadness
looking
at the coarseness of the girl
I'm sleeping with tonight

Red Lights, 1991

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

不知何故
這種悲傷之感浮現
注視
今晚和我一起睡覺
女孩的粗俗舉止

Chinese Translation (Simplified)

不知何故
这种悲伤之感浮现
注视
今晚和我一起睡觉
女孩的粗俗举止


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Sunday, May 26, 2019

One Man's Maple Moon: Remaining Years Tanka by Saito Mokichi

English Original

I'm not sure
about my remaining years,
going upstairs
and sleeping
even in the daytime

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

不確定
我的餘生將會如何
爬上樓去
即使在大白天
我倒頭就睡

Chinese Translation (Simplified)

不确定
我的余生将会如何
爬上楼去
即使在大白天
我倒头就睡 


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Tuesday, April 12, 2016

One Man's Maple Moon: End of War Tanka by Saito Mokichi

English Original

a year has passed
since the end of the war --
living longer
I fear the world,
and death, too

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

自從戰爭結束
已經過了一年 --
活得越久
我害怕這個世界,
也怕死亡

Chinese Translation (Simplified)

自从战争结束
已经过了一年 --
活得越久
我害怕这个世界,
也怕死亡


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Saturday, April 9, 2016

To the Lighthouse: Coupled Images

past the hens
bathing in the dirt
soundlessly
a knife sharpener
walks and is gone

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi

[Saito Mokichi] devoted himself to the study of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), treasured the sounds and style of tanka, ... he came under the personal influence of Saigyo and Basho, but at the same time he injected very modern concrete images such as ...."hen and the knife sharpener" into his tanka.... Furthermore, from the viewpoint of tanka history, he introduced a new horizon to the tanka world by uniting two disparate things -- such as "conflict in Shanghai and red flowers of balsam,"1 or "hens and a knife sharpener" -- in one tanka; that is, one image in kaminoku (the initial 3 phrases) and the other in shimonoku (the latter 2 phrases) of one tanka, ... which produced a spark from the collision. --  excerpted from The Prism of Mokichi, p 177.

 ... from the viewpoint of tanka history, he introduced a new horizon to the tanka world by uniting two disparate things,...  in one tanka ... which produced a spark from the collision.

Technically speaking, this is a good example of what American poet Archibald MacLeish calls "coupled images:" One image is established by words which make it sensuous and vivid to the the eyes or ears or touch-to any of the senses. Another image is put beside it. And "a meaning appears which is neither the meaning of one image nor the meaning of the other nor even the sum of both but a consequence of both -- a consequence of both in their conjunction, in their relation to each other" (Krishna Rayan, Suggestion and Statement in Poetry, p.69). It is in the "space between'" that the poem grows. And atmospherically speaking, the collocation of "hens and a knife sharpener" makes the poem emotionally effective as a suspenseful piece of writing. It draws readers into a story and creates a sense of momentum.


Note: Aya refers to the following tanka by Saito Mokichi:

an incident
has occurred in Shanghai,
while the red flowers
of balsam
scatter on the ground

Monday, October 13, 2014

One Man's Maple Moon: Incident Tanka by Saito Mokichi

English Original

an incident
has occurred in Shanghai,
while the red flowers
of balsam
scatter on the ground

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

一件事端
發生在上海
就在那時候
鳳仙花紅
散落在地上

Chinese Translation (Simplified)

一件事端
发生在上海
就在那时候
凤仙花红
散落在地上


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Monday, September 1, 2014

One Man's Maple Moon: Knife Sharpener Tanka by Saito Mokichi

English Original

past the hens
bathing in the dirt
soundlessly
a knife sharpener
walks and is gone

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

在污垢中
沐浴的一群母雞
無聲無息地
一位磨刀師經過
然後消失不見

Chinese Translation (Simplified)

在污垢中
沐浴的一群母鸡
无声无息地
一位磨刀师经过
然後消失不见


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Monday, August 4, 2014

One Man's Maple Moon: Defeat Tanka by Saito Mokichi

English Original

surviving
the days of our country
in defeat,
where does this longing
come from?

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

倖存於
國家戰敗
的日子
這個渴望
從何處而來?

Chinese Translation (Simplified)

倖存於
国家战败
的日子
这个渴望
从何处而来?


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

Monday, May 26, 2014

Cool Announcement: Memorial Day Gift, The Prism of Mokichi

I received a precious gift from Aya Yuhki, the editor of The Tanka Journal. It's a copy of The Prism of Mokichi translated by Fusako Kitamura, Reiko Nakagawa and Aya Yuhki and published in 2013, which was to commemorate the 100th anniversary of the publication of Mokichi Saito's collection of tanka, Shakko (Red Lights: selected tanka sequences from Shakko, translated from the Japanese with an introduction and notes by Seishi Shinoda and Sanford Goldstein, Purdue University Press,1989), a book that "created a great impression not only on tanka poets but on the literary world in general"(Donald Keene,  Dawn to the West: Japanese Literature of the the Modern Era - Poetry, Drama, Criticism, p.61)

From this well-crafted collection of 150 tanka, I chose the following tanka structured into a rensaku (poem sequence, a poetic form for which Mokichi Saito is best known) to commemorate this Memorial Day with our American poets/readers:


surviving
the days of our country
in defeat,
where does this longing
come from?

a year has passed
since the end of the war --
living longer
I fear the world,
and death, too

I'm not sure
about my remaining years,
going upstairs
and sleeping
even in the daytime

coming to
a bombed place
I feel pity
for the simplicity
of karatachi flowers

do lament
when you fly in the sky
above this country --
geese heading south
on a rainy evening

a demobilized soldier's story,
spoken in a low voice,
came to the end
before I added wood
to the fire outdoors

Sunday, May 18, 2014

Poetic Musings: Best Known and Most Controversial Tanka by Masaoka Shiki

(Updated, May 19: Shiki's 10-tanka sequence and Donald Keene’s comment added below)

Shiki worked with the small, the finite, the close to home.
 -- Janine Beichman, author of Masaoka Shiki: His Life and Works

To see into the reality of things and represent the life where nature and the self are unified in the original one. This is shasei, drawing from life, in tanka poetry.
-- Saito Mokichi


Kame ni sasu            a tuft of wisteria
fuji no banabusa       arranged in a vase
mijikakereba             was too short
tatami no ue ni          it couldn't reach
todokazarikeri           the surface of the tatami

Masaoka Shiki


Saito Mokichi's Comment:

This poem of wisteria may be considered "objective" in the ordinary sense of the term. But if someone says that there is not enough subjectivity in it to be a poem, he simply does not understand it. People are not aware that mijikakereba/ tatami no ue ni/ todokazarikeri is a voice of subjectivity the poet could not hold. He complains that the tuft could not reach the tatami as though this were important. It was his true inner voice. The poet, who was totally unable to see the grandeur of mountains or the agitation of the ocean, faced instead a tuft of wisteria at his pillow side and made this song. A deep tune comes from inside the poet and appeals to our mind.

-- excerpted from Haga Toru's "Saito Mokichi's Poetics of Shasei," Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, edited by Michael F. Marra, p. 210)

Shiki's tanka above was written in 1901, the year before he died. It is the opening poem of his famous sequence of 10 tanka about the wisteria, which is prefaced by the following prose:

After finishing dinner I was lying on my back looking to the left when I noticed that the wisteria arranged on my desk had responded to the water in the vase and were now at their peak. I murmured to myself, "How charming, how lovely!" and vague nostalgic recollections of the Heian romances flitted through my head. I felt strangely moved to write some tanka. Considering how neglectful I have lately been of the art of poetry. I took up my brush with some uncertainty (cited in Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, p. 53).

According to Haga Toru, this is Shiki's "best known and most controversial" tanka (p. 210). Despite its high reputation among Shiki's readers in Japan, on the surface this tanka appears rather plain or even banal in expression, and for many critics, it is merely about an objective description of the wisteria hanging down not far enough to reach the tatami (the straw matting on the floor of the room) where Shiki lies (as stated in the opening sentence of his prefatory note). However, in the commentary above, Saito Mokichi, the "most representative and the greatest poet of modern Japan" (Toru, p. 207), takes the reader to "see" beyond what Shiki describes in the poem and points out that the key to understanding this poem is: that  why the tuft not reaching the tatami is so important. This urge to see beyond the "what" and look into the "why" stirs the reader's reflection on the gap, thematic and emotive, between what Shiki describes in and intends for the poem.

Evaluated in the biographical and compositional context of the prefatory note, "a deep tune [of sadness] comes from inside [Shiki] through this concrete image of the wisteria hanging down not far enough to reach the tatami where he lies. In the poem, Shiki observes two separate entities (himself and the wisteria) and his thematic concern is the separation between him and the wisteria, a metonym for nature, which he is unable to see ("the grandeur of mountains or the agitation of the ocean" as stated in Saito Mokichi's comment) because of being bedridden. This tanka successfully sets the tone and mood for the whole sequence.

In his insightful comment, Saito Mokichi applies his own theory of shasei in which "to see/ look into" (kannyu) the reality of things is one of the key concepts, which I will further discuss in the next "To the Lighthouse" post.


Updated, May 19

In his 1984 book, titled Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Donald Keene thinks “the sixth poem of the sequence implies more” than the opening poem does:

Sprays of wisteria
arranged in a vase --
the blossoms hang down,
and by my sickbed
spring is coming to an end

Below is Shiki’s 10-tanka sequence about the wisteria, which was translated by Burton Watson (Masaoka Shiki: Selected Poems by Shiki Masaoka, Columbia University Press, 1997, pp. 105-110)


Sprays of wisteria
arranged in a vase
are so short
they don't reach
to the tatami

Sprays of wisteria
arranged in a vase --
on cluster
dangles down
on the piled-up books

When I look
at wisteria blossoms
I think with longing of far-off
times,
the Nara emperors,
the emperors of Kyoto

When I look
at wisteria blossoms
I want to get out
my purple paints
and paint them

If I were to paint
the purple
of wisteria blossoms,
I ought to paint it
a deep purple

Sprays of wisteria
arranged in a vase --
the blossoms hang down,
and by my sickbed
spring is coming to an end

Last year in spring
I saw the wisterias
in Kameido --
seeing this wisteria now,
I recall it

Before the
red blossoms
of the peonies,
the wisteria's purple
comes into blossom

These wisterias
have blossomed early --
the Kameido wisterias
won't be out for
ten days or more

If you stick the stems
in strong sake
the wilted flowers
of the wisteria
will bloom again like new


Donald Keene’s Comment:

At first reading, this tanka seems little more than a statement that consists of a single sentence; but if the reader is aware that at the time Shiki composed the poem he was lying immobile in a sickbed, unable to touch the wisteria because it did not reach as far as the tatami, the poem becomes unforgettably poignant. The unadorned plainness of the expression adds to the strength; this is not so much a poem as a cry. The remainder of the sequence is mainly in the same vein. Readers who do not know Japanese may find the sequence among the most difficult of Shiki's poems to appreciate fully, even with Burton Watson's excellent translation to assist them. The bareness of expression is likely to seem prosaic, but with time, as is true of minimalist music, the bareness may seem the essence of poetry…

… The ten wisteria tanka have been well translated by Burton Watson in Masaoka Shiki, 105-110. Robert Brower, in "Masaoka Shiki and Tanka Reform," 403-8, discusses the wisteria tanka, which taken by themselves are "very flat and prosaic," but which acquire other dimensions when one takes into consideration the time of composition.

-- excerpted from The Winter Sun Shines In: A Life of Masaoka Shiki, Columbia University Press, 2013