Monday, August 31, 2015

Butterfly Dream: Veteran Haiku by Lavana Kray

English Original

cherry blossoms --
a veteran repolishing
his medals

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

綻放的櫻花 --
一位老兵重新擦亮
他的獎牌

Chinese Translation (Simplified)

绽放的樱花--
一位老兵重新擦亮
他的奖牌


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi-Romania. She is a photographer who is interested in haiku. Her poems have been published in many online and print journals, such as Frogpond, Haiku Canada Review, Asahi Shimbun, The Mainichi, A Hundred Gourds, and Daily Haiga. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" in 2013.

Sunday, August 30, 2015

Butterfly Dream: Spring Breeze Haiku by Kala Ramesh

English Original

spring breeze --
               I catch the tune
she leaves behind

Heron's Nest Award, 8:2,  Summer 2006

Kala Ramesh


Chinese Translation (Traditional)

春風 --
     我了解
她所留下的曲調

Chinese Translation (Simplified)

春风 --
     我了解
她所留下的曲调


Bio Sketch

Kala Ramesh has published more than one thousand poems comprising haiku, tanka, haibun, & renku in reputed journals and anthologies in Japan, Europe, UK, Australia, USA and India. Her work can be read in two prestigious publications: Haiku 21: an anthology of contemporary English-language Haiku (Modern Haiku Press, 2012) and Haiku in English - the First Hundred Years (W.W. Norton 2013). She enjoys teaching haiku and allied genres at the Symbiosis International University, Pune.

Saturday, August 29, 2015

One Man's Maple Moon: Story Time Tanka by Susan Constable

English Original

story time …
with the last turn
of the page
the unfurling of fronds
and butterfly wings

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

說故事時間 ...
隨著打開
最後的書頁
蕨類展開葉面
和蝴蝶揚起翅膀

Chinese Translation (Simplified)

说故事时间 ...
随著打开
最後的书页
蕨类展开叶面
和蝴蝶扬起翅膀


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds.

Friday, August 28, 2015

Butterfly Dream: Dust Motes Haiku by Robert Epstein

English Original

dust motes
we don't really
die alone

Modern Haiku, 45.1, Winter/Spring 2014

Robert Epstein


Chinese Translation (Traditional)

微塵
我們並非
孤獨地死去

Chinese Translation (Simplified)

微尘
我们并非
孤独地死去


Bio Sketch

Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies:  The Breath of Surrender; Dreams Wander On; The Temple Bell Stops; and Now This.  He has written two books of haiku:  A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head:  Haiku and Senryu.

A Room of My Own: Rooftop Tanka

written on the day before the tenth anniversary of Hurricane Katrina

on the rooftop
a line of black women
frantically
waving their hands ...
a summer dream turns white


Note: Below is my another poem about Katrina, titled "Brownie, you're doing a heck of a job," which was first published here:

debris scattered
here and there
an old man playing blues

It is not just the levees that break... the smell breaks away... from the skin when a boy is pulled out of the waters. The waters that come and stand ... still with the bodies of black people, of my people... she says, her voice breaking.

a green doghouse
with FEMA on its roof
lower ninth ward at dusk

(Note: The title comes from George W. Bush's comment on Katrina relief work done by Michael DeWayne Brown, Federal Emergency Management Agency (FEMA) Director. My haibun is inspired by Spike Lee's 2006 award-winning documentary, titled When the Levees Broke: A Requiem in Four Acts)

Thursday, August 27, 2015

Butterfly Dream: Great Blue Heron Haiku by Debbie Strange

English Original

great blue heron...
leaning into the mirror
i become still

Cattails, May 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

大藍鷺 ...
向前傾靠近鏡子
然後我靜止不動

Chinese Translation (Simplified)

大蓝鹭 ...
向前倾靠近镜子
然後我静止不动


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Wednesday, August 26, 2015

Butterfly Dream: Quilt Haiku by Peggy Heinrich

English Original

evening news
the soothing weight
of the quilt

Honorable Mention, 2006 Robert Spiess Haiku Award Competition

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

晚間新聞
棉被
的撫慰重量

Chinese Translation (Simplified)

晚间新闻
棉被
的抚慰重量


Bio Sketch

Peggy Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both nationally and internationally and in many anthologies. Awards include Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.

Tuesday, August 25, 2015

One Man's Maple Moon: Storm Tanka by Shloka Shankar

English Original

last night's
storm still brewing
her voice
grows more defiant
with each fine

Special Feature: Angry Tanka,  Atlas Poetica 2014

Shloka Shankar
 


Chinese Translation (Traditional)

昨晚的
風暴還在醞釀之中
她的聲音
隨著每個好啦
變得更加挑釁

Chinese Translation (Simplified)


昨晚的
风暴还在酝酿之中
她的声音
随著每个好啦
变得更加挑釁 


Bio Sketch

Shloka Shankar is a freelance writer residing in India. Her work appears in over two dozen international anthologies. Her haiku, haiga and tanka have appeared in numerous print and online journals. She is also the editor of the literary and arts journal, Sonic Boom.

Monday, August 24, 2015

Butterfly Dream: Park Bench Haiku by John Kinory

English Original

after the pictures
snow flakes on the park bench
where you smiled

Blithe Spirit, 15:3, 2005

John Kinory


Chinese Translation (Traditional)

拍照之後
雪花落在公園長凳上
在這裡你曾笑了

Chinese Translation (Simplified)

拍照之後
雪花落在公园长凳上
在这里你曾笑了


Bio Sketch

John Kinory is a translator and photographer, and former physics teacher. His work has been published extensively in haiku, tanka and general poetry journals worldwide. He is the founder and editor of Ardea, the multilingual short-form poetry journal. He lives in England.

One Man's Maple Moon: Delhi’s Monsoon Tanka by Aruna Rao

English Original

yesterday's rain
today’s humidity
my heart
erratic as Delhi’s monsoon
each time I think of you

Special Feature: Cusp of Dawn, Atlas Poetica 2014

Aruna Rao


Chinese Translation (Traditional)


昨天的雨
今天的潮氣
每次我想你時
我的心就飄忽不定
好像是德里的季風雨

Chinese Translation (Simplified)


昨天的雨
今天的潮气
每次我想你时
我的心就飘忽不定
好像是德里的季风雨


Bio Sketch

Aruna Rao is primarily trained in visual arts. Her love for anime led her to haiku and tanka which helped her give shape to moments. She has only recently started submitting to journals and her tanka have been published both online and in print.

Sunday, August 23, 2015

Butterfly Dream: Summer's End Haiku by Olivier Schopfer

English Original

cool mountain stream
trickling down my fingers --
summer's end

Wednesday Haiku, 184, July 2, 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

清涼的山溪水
從我的手指滴下來 --
夏天的末尾

Chinese Translation (Simplified)

清凉的山溪水
从我的手指滴下来 --
夏天的末尾


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 and in numerous online and print journals, such as Acorn, Bones, bottle rockets, bras bell, Chrysanthemum, Issa's Untidy Hut, moongarlic E-zine, Presence, and Under the Basho. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontelesmots.blog.24heures.ch/

Saturday, August 22, 2015

A Room of My Own: Neither Autumn Nor Spring

summer moonlight...
lying on the grass
I bare my belly

winter solstice
the moon lends me a shadow
for the long walk home

Friday, August 21, 2015

Butterfly Dream: Last Kite Haiku by Julie Warther

English Original

last kite in the sky ...
our eyes drift
to the moon

Honorable Mention,  2014 Diogen Spring Haiku Contest

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)


天空中最後的一個風箏...
我們的目光
轉移到月亮

Chinese Translation (Simplified)


天空中最後的一个风筝...
我们的目光
转移到月亮


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children.  She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Thursday, August 20, 2015

Cool Announcement: Chinese Valentine's Day Gift, Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion, and Remembrance

Because haiku traditionally tended to shun  strong passion and romantic love, to explore those areas was to go counter to established tradition, yet some  women poets consciously or subconsciously did so, thereby helping to expand the world of haiku.
-- Makoto Ueda, "Preface," Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, p. ix

[Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion, and Remembrance] is a collection for people who love the simplicity of haiku and love that poetic feeling of love.
-- San Francisco Book Review


My Dear Readers:

In celebration of Chinese Valentine's Day (also known as Double-Seventh Day, 7th day of the 7th lunar month in the Chinese calendar), I am pleased to introduce you to  Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion, and Remembrance edited by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi.

Book Description: Haiku is celebrated as a concise form of poetry able to convey a singular moment with great clarity. While haiku most often depicts the natural world, when focused on the elements of love and sensuality, haiku can be a powerful vehicle for evoking the universal experience of love. In this elegant anthology, love is explored through beautiful images that evoke a range of feelings -- from the longing of a lover to the passion of a romantic relationship... these poems share not only the haiku poets’ vision for love, but their vision of the poignant moments that express it.


Traditionally and  thematically speaking, the verse form of haiku and the theme of (exploring the many faces of ) love have been kept apart for several hundred years. Most haiku poets have thought that it might be better to leave the theme of love to tanka poets to explore. I remember the first time I workshopped the following haiku about love,

this spring night
her hair is tangled
thoughts of him

The comments I got can be categorized into either one or the other of the following  two types:

1) It feels like a tanka theme to me.
2) It may work better in a tanka where there is more room to explore the theme of love, longing, passion,... etc.

In his thematic study of the history of Japanese haiku, Makoto Ueda emphasizes that:

... the finest work done by a female haiku poet exemplifies her era just as well as that of a male poet, even though her status in her time’s haiku circles may not have been very high. Compared with haiku written by men, the world of women’s haiku is just as rich and colorful, and slightly more lyrical and erotic. Because haiku traditionally tended to shun strong passion and romantic love, to explore those areas was to go counter to established tradition, yet some women poets consciously or subconsciously did so, thereby helping to expand the world of haiku.... ("Preface," Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, p. ix)

I agree with Japanese scholar Makoto Ueda completely,  and I am happy to see haiku and love come together in this elegant anthology, Love Haiku: Japanese Poems of Yearning, Passion, and Remembrance, a collection of romantic haiku by diverse Japanese poets. The anthology is mainly divided into three sections (with an introduction) that represent three distinct components of love (yearning, passion, and remembrance) and the editors place one haiku per page giving each one room to breathe and resonate.


Selected Haiku:

only one person
is noted in the hotel book --
the cold night.

Issa Kobayashi

dusky autumn --
for someone yet to come
a single chair

Akito Arima

the one I curse
is the one I love --
red cotton roses

Kanajo Hasegawa

Half of the mountain
dyed by red maples:
a one-sided love.

Chiyo-ni

autumn night --
the sound of two white plates
touching.

Yoshiko Yohino

nights of rain --
lonely, I fall asleep
holding my breasts

Yoshiko Yoshino

in the waves
no trace, where I swam
with a woman

Seisha Yumaguchi

perfume --
that night, that time
that place

Hanjo Takehara


Note: Below are my award-winning haiku about love, longing, and passion .... for your reading pleasure:

first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose

Runner-Up, 2015 Fifth Vladimir Devidé Haiku Award

the shape
of her absence
new moon

Honorable Mention, 18th Annual Mainichi Haiku Contest (2014)

the hills aglow
with spring sunlight
her scent lingers

Commendation, 2014 Kloštar Ivanić International Haiku Competition

the cold moon...
I want to touch her
into words

Italian Translation

luna invernale...
cercando di toccarla
con le parole

French Translation by Eric Schulthess

Lune d'hiver
Je cherche à la toucher
Avec des mots

Selected Haiku, 2013 International Matsuo Basho Award Contest

long way home ...
windshield wipers clear
the silence between us

Japanese Translation by 万里小路

ワイパーが
   沈黙払う
長い帰路   

Distinguished Work Prize, 5th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest

bullfrog chorus...
I practice saying
I love you

Third Prize, 2011 Senryu Contest

I love you...
that hazy moon
in Rashomon

Honorable Mention, 14th Mainichi Haiku Contest (2010)

cherry petals
falling on cherry petals ...
I dust her photo

Sakura Award, 2010 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

her face
in my whisky
the moon floats

Croatian translation by Marinko Spanovic

njeno lice
u mom viskiju
plovi mjesec

Grand Prix, 2010 Klostar Ivanic Haiku Contest

One Man's Maple Moon: Hunter's Moon Tanka by Marianne Paul

English Original

waking up
to a hunter's moon
over the prairie
for the first time seeing life
through my father's eyes
 
Skylark, 2:1, Summer 2014

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

醒來
看到草原上空
的獵人月亮
這是我第一次
通過父親的眼睛觀看生活

Chinese Translation (Simplified)

醒来
看到草原上空
的猎人月亮
这是我第一次
通过父亲的眼睛观看生活


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com

Wednesday, August 19, 2015

Butterfly Dream: Imported Ale Haiku by Polona Oblak

English Original

no longer friends
the aftertaste
of imported ale

Modern Haiku, 43,2, 2012

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)


不再是朋友
進口麥酒
的餘味

Chinese Translation (Simplified)


不再是朋友
进口麦酒
的馀味


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, August 18, 2015

Butterfly Dream: Missing Poster Haiku by John McManus

 English Original

missing poster
my wife pulls me
a little closer

Bottle Rockets, 30

John McManus


Chinese Translation (Traditional)

尋人海報
老婆拉著我
靠近一點

Chinese Translation (Simplified)

寻人海报
老婆拉著我
靠近一点


Bio Sketch

John McManus is a poet from Carlisle, Cumbria, England. His haiku and senryu have appeared in various journals all over the world. He currently works as a support worker for people with mental health issues. In his spare time he enjoys watching films, sharing poetry with friends and spending time with his family.

Monday, August 17, 2015

One Man's Maple Moon: Surgeon’s Knife Tanka by Leslie Bamford

English Original

a surgeon’s knife
pierces your body --
this fierce November
wind cuts me
until I bleed

Leslie Bamford


Chinese Translation (Traditional)

外科醫生的刀
刺穿你的身體 --
強勁的十一月風
不停地方剮我
直到我流血

Chinese Translation (Simplified)

外科医生的刀
刺穿你的身体 --
强劲的十一月风
不停地方剐我
直到我流血


Bio Sketch

Leslie Bamford is a published Canadian writer of short stories, poems and plays, and teacher of creative non-fiction writing and memoir. She has recently retired and begun to write tanka as a new form of creativity.  For more about Leslie and her work, visit www.lesliebamford.com

Sunday, August 16, 2015

Butterfly Dream: Family Portrait Haiku by Shloka Shankar

English Original

autumn deepens …
the family portrait hangs
from a rusty nail

Daily Haiga, June 2014

Shloka Shankar


Chinese Translation (Traditional)

秋意漸濃 ...
掛在生鏽釘子上
的全家福

Chinese Translation (Simplified)

秋意渐浓 ...
掛在生锈钉子上
的全家福


Bio Sketch

Shloka Shankar is a freelance writer residing in India. Her work appears in over two dozen international anthologies. Her haiku, haiga and tanka have appeared in numerous print and online journals. She is also the editor of the literary and arts journal, Sonic Boom.

A Room of My Own: Look of Silence Tanka

a bottle gone
before my pain starts to fade
into blessed numbness ...
on this midwinter night
the look of silence

Saturday, August 15, 2015

Butterfly Dream: Old Cherry Tree Haiku

English Original

from the stump
of the old cherry tree
another cherry tree

Acorn, 32, 2014

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

老櫻花樹的樹樁
長出另一棵
櫻花樹

Chinese Translation (Simplified)
  
老樱花树的树桩
长出另一棵
樱花树


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com.

Friday, August 14, 2015

Butterfly Dream: Siesta Time Haiku by Maria Tomczak

English Original

siesta time
the fly in the spider web
stands still

The Mainichi, September 21 2012

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)

午休時間
蒼蠅在蜘蛛網中
靜止不動
  
Chinese Translation (Simplified)

午休时间
苍蝇在蜘蛛网中
静止不动


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Thursday, August 13, 2015

One Man's Maple Moon: Mountain Mists Tanka by Alegria Imperial

English Original

I look again
through mountain mists…
there, a skylark
illumines a thought
conjured in darkness

A Hundred Gourds, 3:3, June 2014

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

通過山霧
我再一次觀看...
那兒,一隻雲雀
照亮我在黑暗中
構思的想法

Chinese Translation (Simplified)

通过山雾
我再一次观看...
那儿,一只云雀
照亮我在黑暗中
构思的想法


Bio Sketch

Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada.

Wednesday, August 12, 2015

Butterfly Dream: Fertility Symbol Haiku by Cynthia Rowe

English Original

school bus
the same fertility symbol
at the driver's neck

Kokako, 21, 2014

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

校車
司機頸部上同樣
的生殖力標誌

Chinese Translation (Simplified)

校车
司机颈部上同样
的生殖力标誌


Bio Sketch

Cynthia Rowe is President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, plus poetry collections Driftwood and Floating Nest.

One Man's Maple Moon: Breaking Surf Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

no answer
but the wind in my ears
and the breaking surf...
will the sea keep its secrets
long after I, too, am gone

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)


沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?

Chinese Translation (Simplified)


沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?




Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

Tuesday, August 11, 2015

Butterfly Dream: Requiem Haiku by Carl Seguiban

English Original

requiem --
icicles
lighten

drip

by drip

Paperwasp, June 2014

Carl Seguiban


Chinese Translation (Traditional)


安魂曲 --
冰柱一滴





在縮小

Chinese Translation (Simplified)


安魂曲 --
冰柱一滴





在缩小 


Bio Sketch

Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His poems have been published in Mayfly, Modern Haiku, Frogpond, Bottle Rockets, A Hundred Gourds, Moongarlic, Presence, Under the Basho, paper wasp, The Heron's Nest, Cattails, Prune Juice among others.

Monday, August 10, 2015

A Room of My Own: Beginning and End

first date
under a budding cherry tree
we stand still

my hand
skims her soft curves
summer moon

pieces of her note
zigzag to the doorway
lone cry of a crow

another dawn
cherry tree branches laced
with snowdrops

Sunday, August 9, 2015

One Man's Maple Moon: Lineman Tanka by Barry George

English Original

the aging lineman
sits up in the night
with winter
in his ribs and legs
and knuckles

The Louisville Review, 69, Spring 2011

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

衰老的足球前鋒
夜晚無法入睡
坐起來
冬天在他的肋骨, 腿
和指關節

Chinese Translation (Simplified)

衰老的足球前锋
夜晚无法入睡
坐起来
冬天在他的肋骨, 腿
和指关节


Bio Sketch

Barry George’s haiku have been widely published in journals and anthologies, and in Chinese, Japanese, German, Romanian, Croatian, and French translations. A winner of competitions including First Prize in the Gerald Brady Senryu Contest, he is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku, nominated for a Pushcart Prize.

Saturday, August 8, 2015

Butterfly Dream: Road Map Haiku by Tash Adams

English Original

autumn wind
unfolding the road map --    
lines on his face

A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

Tash Adams


Chinese Translation (Traditional)

秋風
打開了路線圖 --
他臉上的皺紋

Chinese Translation (Simplified)

秋风
打开了路线图 --
他脸上的皱纹


Bio Sketch

Tash Adams has a scientist’s eye for discovery; and she hopes to name a new species. Tash can be found investigating nature with her children or counting syllables on her fingers (Walking whilst doing so may result in injury). She hides in the hills of Perth Western Australia, blogging infrequently at tashadams.com

Friday, August 7, 2015

Butterfly Dream: Breakup Haiku by Ignatius Fay

English Original

the breakup
went surprisingly well
fall chill

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

分手
意想不到地順利
秋天的涼風

Chinese Translation (Simplified)

分手
意想不到地顺利
秋天的凉风


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

One Man's Maple Moon: Mockingbird Tanka by Ken Slaughter

English Original

walking fast
with my head down --
a mockingbird
repeats
the same song

Ken Slaughter


Chinese Translation (Traditional)

低著頭
我快速地走過 --
一隻知更鳥
重複唱著
同一首歌

Chinese Translation (Simplified)

低著头
我快速地走过 --
一只知更鸟
重複唱著
同一首歌


Bio Sketch

Ken Slaughter began writing tanka in 2012.  His tanka are published in a variety of online and print journals.  His tanka won second prize and  honorable mention in the 2012 Tanka Society of America International contest. He won an honorable mention in the 2014 contest.  Ken lives in Massachusetts, USA, with his wife and two cats.

Thursday, August 6, 2015

Butterfly Dream: Lone Cloud Haiku by Jan Dobb

English Original

one lone cloud
a curl of duck-down
sails the lake

First prize, 2014 Perth City Library Haiku Competition

Jan Dobb


Chinese Translation (Traditional)

孤單的雲彩
捲曲的鴨絨
在湖面上航行  

Chinese Translation (Simplified)

孤单的云彩
捲曲的鸭绒
在湖面上航行


Bio Sketch

Jan Dobb lives in Canberra, Australia.  She has published three family history narratives and her short stories have had success in publications and competitions.  Since 2010, however, Jan has been captivated by the magic of haiku.

Wednesday, August 5, 2015

Hot News: A New Milestone -- 250,000 Pageviews

                                                                                                  on the windowsill
                                                                                                  two canaries singing
                                                                                                  to each other
                                                                                                  I tweet and retweet
                                                                                                  NeverEnding Story

My Dear Friends:

NeverEnding Story crossed the 250,000 view mark this morning.

Stats:

Pageviews yesterday: 490
Pageviews last month:14, 220

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see 2015 anthology submission guidelines for haiku and tanka )

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.

-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.


Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 9, followers: 502) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 5, followers: 1,896) respectively to reach a larger readership.

Tuesday, August 4, 2015

A Room of My Own: If Winter comes, can Spring be far behind?

winter moonlight
on my pillow
a strand of her hair

butterflies mating
in a dream
the need to touch my ex

thread by thread
I untangle thoughts of her …
April snowflakes

Note: The title is the concluding line of  "Ode to the West Wind"written by Percy Bysshe Shelley

Butterfly Dream: High Noon Haiku by S.M. Abeles

English Original

high noon ...
a child chalks an outline
around my shadow

Frogpond, 36:3, Winter 2013

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)


正午 ...
一個孩子使用粉筆
勾畫我影子的輪廓

Chinese Translation (Simplified)


正午 ...
一个孩子使用粉笔
勾画我影子的轮廓


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

Monday, August 3, 2015

One Man's Maple Moon: Star Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

blossomed apple tree
at grandmother's window –
A star slips
on the edge of a petal
to nowhere

A Hundred Gourds, 2:3,  June 2013

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

奶奶窗口旁
盛開過的蘋果樹 --
一顆星星
從花瓣的邊緣
滑向無處之處

Chinese Translation (Simplified)

奶奶窗口旁
盛开过的苹果树 --
一颗星星
从花瓣的边缘
滑向无处之处


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, photography and astronomy. She has a bachelor’s degree in Cybernetics, Statistics and Economic Informatics and a master's diploma in Business Support Databases. Her haiku, haiga and tanka have been published in various magazines and anthologies.

Sunday, August 2, 2015

Butterfly Dream: Quilting Bee Haiku by Debbie Strange

English Original

quilting bee
train tracks stitch
prairie to sky

Acorn, 33, Fall 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

絎縫蜂
火車軌道接合
大草原和天際線

Chinese Translation (Simplified)

绗缝蜂
火车轨道接合
大草原和天际线


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Saturday, August 1, 2015

Cool Announcement: A New Release, Takeout

My Dear Readers:

I'm happy to share with you this exciting news: NeverEnding Story contributor Jack Galmitz published a collection of "minimalist poems of the everyday and its relationship to the uncanny,"  titled Takeout (Impress, 2015).

 About the Author:

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry, and yards & lots (Middle Island Press, 2012; see my in-depth review here). He lives in New York with his wife and stepson.



Selected Poems:

what remains
my mother's birth
certificate
her sister's lock of hair

I have become
letters
arranged on a page

sometimes I'm so angry
that my teeth show
an old language
that I know

as
I
enter
her
picking from a cherry
tree

passed out drunk
a father sleeps on the couch
his daughter's doll crushed


Note:  Jack's yards & lots is one of my favorite books, and I particularly like his haiku about "9/11 ,"  "yards" and "lots." Below is excepted from my book review, which was first published in A Hundred Gourds, 1:4, September 2012:

... Of the six sections of haiku, I like the opening section, titled "memorial stones," the most in terms of formal, stylistic, and thematic elements. It starts with the following heartfelt haiku beautifully crafted in the traditional style – three lines, 5-7-5 syllables, with a caesura/cutting after the second line emphasized by a dash.

two light beams shining
where there were once twin towers –
my son, my daughter

The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

To continue exploring the theme of remembering, the second poem, written in the contemporary style with syllabic asymmetry, begins by evoking the horrific image of United Airlines Flight 93 crashing in an open field near Shanksville, Pennsylvania ("in a field somewhere/a plane went down"), and it concludes with a heartfelt plea – "remember us" – from the deceased passengers who fought fearlessly to take back their plane in an effort to stop a 9-11 terrorist attack. Out of the four hijacked planes, Flight 93 was the only one not to reach its target.

Turning to the third haiku, I am surprised to find that there is no human figure or voice, and that there are two blank lines used to separate the two parts of the poem. 

in Bryant Park
2,753 empty chairs

not a breath of air

The first two lines refer to a sea of empty seats, 2,753 in all, flooding the lawn of Bryant Park in surging waves of loss and grief on Friday, September 9, 2011, two days before the 10th Anniversary of the September 11th terrorist attacks. This unforgettably poignant exhibition used one empty chair to represent one 9/11 victim at the World Trade Center, and 35 rows of empty chairs completely covering the lawn faced south towards the fallen Twin Towers. The third line in the poem painfully evokes a persistent absence, indicating that this haunting exhibit was a visual reminder of the loss. Galmitz's thematically effective use of blank space adds emotional weight and psychological depth to the poem.

Further exploring the theme of loss and remembrance, the fourth poem, written in the shasei style, keenly captures the most moving moment in the annual 9/11 memorial ceremony: each and every one of the names of the dead read aloud at Ground Zero by fathers, mothers, sons, daughters, grandparents, siblings, and coworkers, some choked with emotion ("the names of the dead/ read at ground zero"). The opening line ("the end of summer") successfully sets the scenic and emotional context for the poem, signifying the beginning of the process of decline that is initiated by Mother Nature....

... In reviewing Jack Galmitz’s book, I am reminded of Haruo Shirane's insightful essay, titled "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths." In it, Professor Shirane suggests that since most of haiku poets now live in cities, they should "[write] serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues. Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature, in fact provide some of the richest sources for modern haiku."  One of the most exciting aspects of reviewing Jack’s book is that there are two sections, "yards" and "lots" from which the title is drawn, dealing mainly with everyday urban space.

Structurally speaking, the one-line haiku with opening words "the yard" are divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. The second one is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings. The haiku regarding "lots" are similarly structured, except that they are two-lined with "an abandoned lot:" as the first line. Below are my favorites:

    the yard: a pile of tires, a baseball

    the yard: a birdbath, a chainsaw


    an abandoned lot:
    weeds tall as men, a shopping cart

    an abandoned lot:
    Trees of Heaven, auto parts