Wednesday, November 12, 2014

One Man's Maple Moon: Wings Tanka by Kozue Uzawa

English Original

slowly
I open my wings
and let this loneliness
fly away
in the summer forest

I'm a Traveler, 2011

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

慢慢地
我張開翅膀
讓這種孤獨感
在夏季森林中
飛走

Chinese Translation (Simplified)

慢慢地
我张开翅膀
让这种孤独感
在夏季森林中
飞走


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Tuesday, November 11, 2014

Butterfly Dream: Wolf Moon Haiku by Hristina Pandjaridis

English Original

wolf moon
in my dream
the thief

Hristina Pandjaridis


Chinese Translation (Traditional)

狼月
出現在我的夢裡
小偷

Chinese Translation (Simplified)

狼月
出现在我的梦里
小偷


Bio Sketch

Hristina Pandjaridis was born in the spring in Bulgaria, but her favorite season is autumn. She graduated with a journalism degree and used to work as a journalist for a town’s newspaper. Hristina Pandjaridis co-authored one novel, and another is soon to be published. She writes short stories, poems, book reviews, and plays. She fell in love with haiku four years ago. Now, she lives in France (trans. by Vessislava Savova)

One Man's Maple Moon: Love Tanka by Joyce S. Greene

English Original

for love
Anna threw herself
beneath a train --
grabbing coffee, I hear
his wife's cheating on my friend

Fire Pearls Anthology,  2013

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

為了愛情
安娜卡列尼娜撲到
火車底下 --
拿一杯咖啡時,我聽到
他的妻子蒙騙我的朋友
   
Chinese Translation (Simplified)

为了爱情
安娜卡列尼娜撲到
火车底下 --
拿一杯咖啡时,我听到
他的妻子蒙骗我的朋友


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and tanka anthologies.  She works as a Senior Accountant for an insurance company.

Monday, November 10, 2014

Butterfly Dream: Garden Shears Haiku by Neal Whitman

English Original

sharpening
my garden shears
a lover's quarrel

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

磨尖
我的園藝剪
情人的爭吵

Chinese Translation (Simplified)

磨尖
我的园艺剪
情人的争吵


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Sunday, November 9, 2014

Dark Wings of the Night: Brian Zimmer's View of Tanka and His Tanka

In memory of my friend, Brian Zimmer who passed away on November 5th.

                                                                                      by day
                                                                                      I carry you in my heart
                                                                                      by night
                                                                                      on indigo mala beads
                                                                                      I pray you in my hands

                                                                                      Gusts, 19, Spring/Summer 2014
                                                                                      Brian Zimmer

Below is excerpted from Brian Zimmer's "The Tanka Sequence & Tanka-Prose as Introduction to Tanka," which was first published in Skylark,1:1,  Summer 2013:

Despite efforts by English writers like Amy Lowell and the first Japanese-American tanka poet, Jun Fujita, it was the Beat Poets who provided the most successful introduction of Eastern poetic forms to the West. Their impetus stemmed largely from an interest in Eastern religion, particularly the Zen Buddhism of Japan. However, the Beat’s eye was trained mostly on haiku.

The slowly growing popularity of tanka may be regarded as a more or less indirect result of the Beat-inspired impulse. There was also a general interest in all things Japanese resulting from the post-war Occupation.

I believe there is no getting around the fact that the tanka’s brevity has worked against it where English readership is concerned. English tanka rarely enters into discussions of contemporary poetics except among its practitioners. Yet many who have come to appreciate the richness of the translated ancient texts and many beautiful examples of English tanka, remain bewildered by the lack of interest generated beyond its community.

Tanka requires learning a special set of reading skills. One must be willing to slow down and pay attention to every line, caesura, and image. This type of reading is essential to all poetry but more so for the concentrated English tanka. Read too quickly tanka can appear easy, sometimes banal, and often not very poetic. We in the tanka community hear the lyrical in the best example while those new to the genre often do not without consistent exposure. There is more than one reason for this but brevity takes a major place among them.

I am convinced the Tanka Sequence and Tanka-Prose are meaningful forms for introducing tanka in general to English readers. This has to do with the preeminence of the narrative poem in English. These two tanka forms possess the essential narrative “hook” that keeps the western reader interested.

The Tanka Sequence and Tanka-Prose both allow tanka to rise naturally from their narratives, but they do so differently and offer unique reading opportunities for the uninitiated.

The best examples of both genres always prompt reader return. Upon further reading, the tanka become more recognizably contextualized and intrinsic to the work, increasing the reader’s aesthetic pleasure. In this way, readers are trained how to read and enjoy tanka in a natural and familiar manner; the reader learns to slow down without stopping and is impelled to return and ruminate... (note: you can read the full text here, pp84-9.)

Selected Tanka:

blue eggs
beneath a hen
dream
of skies
cracked-open

Skylark, 1:2, Winter 2013

first to rise
under fading stars
the robin
rouses a choir
to sing-up the sun

Skylark, 1:2, Winter 2013

sometimes
when the sun burns hot
I find shade to write
five lines on the sea
to wash-up at your feet

Skylark, 1:2, Winter 2013

only memory
surrounds
their embrace
locked forever
in its youthful hour

Gusts, 14, Fall/Winter 2011

this hour
of clarity each day
before dawn
and the dark wing
casts its shadow

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

the oracle spoken
from the prison of her chair
now empty decades:
the days drag by slowly
but how the years fly

Ash Moon Anthology:Poems on Aging in Modern English Tanka, 2008

the half-moon’s
fitful dreams
this sweltering night
on half
a sleeping pill

Lyrical Passion Poetry E-Zine

the habit
of his madness
boys follow
their raving father
to the harbour’s edge

Atlas Poetica, 3, Spring 2009

pine needles
gentle the forest floor
another boy
in a place we could
trust to be safe

Atlas Poetica, 3, Spring 2009

Note: On the morning of November 6th, shortly after I sent Brian his contributor's copy of One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume One 2014, I received an email from our mutual friend, in which she told me, "Brian passed away last night..."  I was totally shocked by this shocking news ...

Brian was the first poet to submit his tanka below for my translation project, NeverEnding Story:

no abacus
for the task
ahead
where the mists part
I begin counting stars

Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition, 2012.

Saturday, November 8, 2014

A Room of My Own: The Weight of the L Word

winter gust
beating at the petals
of time
that swirl around us...
this starless night we meet

caught in her gaze
I plant in my mind
a hope
that will flourish . . .
this budding of spring words

she winks at me
is love about the body-smell
relationship?
I start to unlearn
the language of sex

she whispered
I am in love and love
what vanished...
my thoughts of her floating
in the dark sea of night

Originally accepted for  (now defunct) Lynx, 29:3, October 2014

Friday, November 7, 2014

Butterfly Dream: Autumn Equinox Haiku by Tash Adams

English Original

autumn equinox
measuring nightfall
pumpkin by pumpkin

The Heron's Nest, 16:3, September 2014

Tash Adams


Chinese Translation (Traditional)

秋分
一個南瓜接著一個南瓜
衡量夜深的程度

Chinese Translation (Simplified)

秋分
一个南瓜接著一个南瓜
衡量夜深的程度


Bio Sketch

Tash Adams has a scientist’s eye for discovery; she hopes to name a new species. Tash can be found investigating nature with her children or counting syllables on her fingers (Walking whilst doing so may result in injury). She hides in the hills of Perth Western Australia, blogging infrequently at tashadams.com

Thursday, November 6, 2014

One Man's Maple Moon: Silhouette Tanka by Susan Constable

English Original

in silhouette
a woman sitting alone
beside the dock
the sound of a wave
turning into itself

Ribbons, 6:4, 2010

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

一個女人
獨自坐在碼頭旁
的側影
海浪的聲音
轉向它自己

Chinese Translation (Simplified)

一个女人
独自坐在码头旁
的侧影
海浪的声音
转向它自己


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds

Wednesday, November 5, 2014

Butterfly Dream: Snowflakes and Bricks Haiku by George Swede

English Original

snowflakes      bricks

micro haiku: three to nine syllables, 2014

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

雪花      磚頭

Chinese Translation (Simplified)

雪花      砖头


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000), Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010) and micro haiku: three to nine syllables (Inspress, 2014). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

Tuesday, November 4, 2014

Hot News:One Man's Maple Moon Volume One 2014

A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon. Chen-ou Liu


Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume One 2014 is now available online for your reading pleasure.  (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)

This book is dedicated to Li Bai(701 -- 762), also known as Li Po

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.

First Stanza of "Drinking Alone by Moonlight"

nine autumns past
first trip to my homeland…
now in Taipei
drinking alone in moonlight
I still long for Taipei

First Prize Co-winner, 2012 International Tanka Competition

Chen-ou Liu


Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And many thanks for your continued support of my project.

Look forward to reading your tanka (see "One Man's Maple Moon, Volume Two: Call for Tanka Submissions" Deadline: December 1, 2014)

Chen-ou


Selected Tanka: 

a large bruise
deep inside the mango
unexpected
the way you turned away
when I needed you most

Susan Constable

no abacus
for the task
ahead
where the mists part
I begin counting stars

Brian Zimmer

as always,
the echoless flight
of owls...
slicing what’s left
of sanity

Robert D. Wilson

rip-tide --
slowly I return
an occupied shell
to the surging sea
between us

Beverley George

silence
seeks the center
of every tree and rock,
that thing we hold closest --
the end of songs

Michael McClintock

the intense white
of chrysanthemums
while making love
i become
a thousand petals

Pamela A. Babusci

he tells me
why the character for "spring"
is upside down
still the snowflakes
drift between us

Christina Nguyen

I rest my paddle
let the canoe drift awhile
rocks     trees     sky
the lake and I
are an empty mirror

Irene Golas

braiding
her sister’s hair
after the rape
so many
long dark strands

Jenny Ward Angyal

my ex-husband
calls his new child the name
we had chosen
for our son,whose heart
stopped in my womb

Amelia Fielden

now Muslims
and immigrants but
-- the same white faces
-- the same white words
they used to point at me

M. Kei

The staccato of fireworks
from the neighbor's field
      we sit in coolness
             emerging stars punctuate
             the words we haven't said

Carol Purington

her face blurs
into a dozen others ...
I tighten my grip
around all that remains
of what was

S.M. Abeles

Yesterday, I thought
my new poem was brilliant
today, it seems confused—
the morning sun in a haze
over the marsh reeds

George Swede

Butterfly Dream: Molecules Haiku by S.M. Abeles

English Original

billions of molecules
in this sip of coffee
alone

Modern Haiku, 45:2, Summer 2014

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)

這一小啜咖啡
有數十億個分子
獨自一人

Chinese Translation (Simplified)

这一小啜咖啡
有数十亿个分子
独自一人


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

Monday, November 3, 2014

A Room of My Own: Immigration Haiku

[North] American literature has always been immigrant. -- Salman Rushdie


the Kodak smile
of a new immigrant
first snowflakes

misty Canada Day
three immigrant children
build a sandcastle

Sunday, November 2, 2014

Hot News: A New Milestone Reached -- 140,000 Pageviews

                                                                                                             autumn sunset  
                                                                                                             NeverEnding Story
                                                                                                             colors our faces

My Dear Friends:

NeverEnding Story just crossed the 140,000 view mark this late afternoon.

Stats:

Pageviews yesterday: 319
Pageviews last month: 9,049

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see anthology submission guidelines for haiku and tanka )

Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 8, followers: 354) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 7, followers: 1,520) respectively to reach a larger readership.

One Man's Maple Moon: Birth Tanka by Carole Johnston

English Original

I charge
down the highway
crashing
into butterflies
rushing toward birth

Journeys: Getting Lost, 2014

Carole Johnston


Chinese Translation (Traditional)

我急速駛離
高速公路
衝向
一群蝴蝶中
朝向新生

Chinese Translation (Simplified)

我急速驶离
高速公路
衝向
一群蝴蝶中
朝向新生


Bio Sketch

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Her first chapbook, Journeys: Getting Lost, is forthcoming from Finishing Line Press. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.

Saturday, November 1, 2014

Butterfly Dream: Midnight Thunder Haiku by Kashinath Karmakar

English Original

midnight thunder --
in the dream I scold
my dog

Special Mention, 2014 Klostar Ivanic Haiku Competition

Kashinath Karmakar


Chinese Translation (Traditional)

午夜雷聲 --
我在夢中責罵
我的狗

Chinese Translation (Simplified)

午夜雷声 --
我在梦中责骂
我的狗


Bio Sketch

Kashinath Karmakar (kash poet) lives in Durgapur, India. An electrical engineer by profession, he came to know about haiku in 2011 through a poetry site called poetrysoup. His works have appeared in various online and print journals like Frogpond, Tinywords, The Heron's Nest, Prune Juice, and Creatrix. In 2013 he won  third prize in Kusamakura International Haiku Contest and a HM in the Mainichi International Haiku Contest. He has over the years placed among the top in several kuka.