Monday, September 30, 2024

Special Feature: Selected Poems for the Reflections on National Day for Truth and Reconciliation

Mr Dear Readers and Friends:

Today, people across Canada are attending gatherings to mark the 4th annual National Day for Truth and Reconciliation. The day, also known as Orange Shirt Day, officially honours residential school survivors and Indigenous cultures as steps toward reconciliation. 


One way of posing the "question of who Canadians are" ... is by asking whose lives are considered valuable, whose lives are mourned, and "whose lives are considered un-grievable."

-- paraphrasing Judith Bulter


I would like to share my poems selected for reflections on National Day for "Truth" and "Reconciliation:"

alone, she stares 
through a half-open door ...
the EXIT sign
lights the priest's face
and a naked boy, bent over

PoemHunter, July 6 2021

sixth graders
in the windowless classroom
on the reserve
a new teacher talks about
thinking outside the box

Atlas Poetica, 36, 2019

edge of the reserve
a policeman’s voice fills 
the gaps in her wailing

NeverEnding Story, September 30 2022

candlelight vigil ...
another hardcover report
on racism

Cattails, April, 2021

Orange Shirt Day
an Elder's ten-year-old self
sobs into the dark

NeverEnding Story, September 30 2021


To conclude today's Special Feature post, the following tanka shows a glimpse of the harsh reality on the ground:

my Elder friend
murmurs to himself:
the only time
Indigenous people in the news
drumming, dancing, drunk or dead

Sunday, September 29, 2024

Butterfly Dream: Why Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

dandelions
before the reasons why
all blow away

This World, 2013

Michele Root-Bernstein 


Chinese Translation (Traditional)

蒲公英
在解釋原因之前
一切都被吹走

Chinese Translation (Simplified)

蒲公英
在解释原因之前
一切都被吹走


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…ImperfectHaiku 2014Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Saturday, September 28, 2024

A Room of My Own: A Fistful Tanka

a fistful
of childhood river sand
sifts back to sand ...
without my first love
Time and I become one


Added:  Against the Drowning Noise of Other Words, C: "Hezbollah" 

pillars of fire 
and cloud after cloud of smoke ...
the minutes
unrolling Hezbollah news
and news spreading fake news


Added

between the pages
of The Art of Loving
a wrinkled note ...
this borrowed book gives me
a borrowed life from my dream


FYI: The Art of Loving, a 1956 book by psychoanalyst and social philosopher Erich Fromm, explores the meaning and practice of love, arguing that it is not a feeling but an art that requires knowledge and effort to truly thrive.


Added

the tip 
of a blade of grass
at twilight
this floating world 
in a dewdrop

Friday, September 27, 2024

Butterfly Dream: Cliff's Edge Haiku by Chuck Brickley

English Original

a car 
at the cliff's edge
the Milky Way
Chuck Brickley


Chinese Translation (Traditional)

一輛車
停在懸崖邊
銀河系

Chinese Translation (Simplified)

一辆车
停在悬崖边
银河系


Bio Sketch

A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019

Thursday, September 26, 2024

Butterfly Dream: Quiet Dawn Haiku by Mohammad Azim Khan

English Original

quiet dawn ...
a muezzin tiptoes
up the minaret

Editor's Choice, The Heron's Nest, 21:2, June 2019

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

安靜的黎明 ...
穆斯林宣禮員踮起腳尖
登上尖塔

Chinese Translation (Simplified)

安静的黎明 ...
穆斯林宣礼员踮起脚尖
登上尖塔


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is a retired UN official who has travelled to many war-torn countries to oversee relief and disaster operations. He graduated from Peshawar University with Master's degrees in both English Literature and Economics. He has since developed a special interest in haiku and tanka. And he has published many poems in journals around the world.

Wednesday, September 25, 2024

One Man's Maple Moon: In Quiet Tanka by Robert D. Wilson

English Original

moored in quiet, 
i stare past the stars 
into a morning 
borrowed 
from your smile 

Fire Pearls: Short Masterpieces of the Human Heart, 2006

Robert D. Wilson


Chinese Translation (Traditional)

靜止不動,
我凝視夜空的星星
直到一個早晨
那是從你的微笑
借來的時間

Chinese Translation (Simplified)

静止不动,
我凝视夜空的星星
直到一个早晨
那是从你的微笑
借来的时间


Bio Sketch

Robert D. Wilson is Co-Owner of Simply Haiku.

Tuesday, September 24, 2024

Poetic Musings: Forty-Odd Autumns Haiku by Michele Root-Bernstein

he digs
            I daffodil
forty-odd autumns

Kingfisher, 7, 2023

Michele Root-Bernstein  


Commentary: Structurally and syntactically speaking, Nichele's haiku alludes to the following haiku about the departure of friends:

I go
      you stay --
two autumns 

Masaoka Shiki (often wrongly attributed to Yosa Buson)

Thematically speaking, L3 makes this seasonal activity described in Ls 1&2 an intimate, decades-long bonding between a couple. And this denominal verb, daffodil, fresh and natural, fits smoothly with the verb in L1,"digs," and it is layered with multiple meanings: the speaker is plopping daffodil bulbs into the holes that her partner is digging or she is "flowering" in some way...

For more examples about denominalization, a practice of using a noun as a verb, see To the Lighthouse, Denominalization

Monday, September 23, 2024

Butterfly Dream: Daily Grind Haiku by Milan Rajkumar

English Original

what she knows
about my daily grind ...
espresso coffee 

Prune Juice, 33, 2021

Milan Rajkumar


Chinese Translation (Traditional)

她知道那些
關於我的日常勞苦 ...
濃縮咖啡

Chinese Translation (Simplified)

她知道那些
关于我的日常劳苦 ...
浓缩咖啡


Bio Sketch

Milan Rajkumar is a  secondary school teacher who teaches economics while writing haiku. He lives in a corner of the north eastern India. Genetically a mongoloid by look and food, he speaks a Tibeto-Burman language known as 'Manipuri' ‘Meiteilon’.  Writing is his passion since childhood. Nowadays he writes haiku every day and night.

Sunday, September 22, 2024

A Room of My Own: Gig Worker's Life Haiku

the stop, go, stop
of a gig worker's life ...
rush hour traffic


Added: Re-Homing in the Maple Land, XXX

after work
we're cocooned in a place
called Sweet Home:
all these hidden layers
of silence upon silence


AddedRe-Homing in the Maple Land, XXXI
written in response to Justin Trudeau's Monday night appearance on The Late Show with Stephen Colbert: Canada is the best country in the world... beautiful wilderness and scenery, but “Canada is about the PEOPLE.”

no more immigrants
this invisible asterisk 
beside my name


Added:

war news on mute
with my eyes to the window ...
darkness between stars



Added: reading between the lives and writing between the lines, LXXXVII

it comes in waves
almost physical, he sobs
sinking into his chair ...
is it a mistake to join
this group that drowns me in pain?

Saturday, September 21, 2024

Special Feature: Selected Poems about/for Palestinian Children

in response to Democracy Now, September 20: U.N. Panel Accuses Israel of Unprecedented Violations of Children’s Rights in War on Palestine

A U.N. committee on Thursday accused Israel of engaging in unprecedented violations of the Convention on the Rights of the Child over the past 11 months.

Ann Skelton, South African jurist  and Chair of UN Committee on the Rights of the Child: 

More children have died in this war than men or women. That is massive. And I think when we think about it and we know that under international humanitarian law, that Israel admits it is bound by, killing of civilian targets on this scale is unacceptable in international humanitarian law and international human rights law, as well. And children are always civilians.


Below are my poems, selected entries of Against the Drowning Noise of Other Words, a writing project about the Israel-Hamas War, for your reflection: 


between blood of birth
and blood of death
a new life
on the hospital floor ...
a Gazan mother's last look


almost, with eyes closed
to this shrapnel-filled world ...
a Gazan newborn


                                   |                          
a settler aims his gun | a child throws his rock
                                   |


                      aid
out of reach            air            ops
                                       dr 

and a dead child’s stare


a mural
on the separation wall
of the West Bank:
in midair a girl grasps
a bunch of rainbow balloons


slanted moonlight
on a half-collapsed school wall
chalk poppies bloom

FYI: "The Palestinian poppy (Anemone coronaria) is a non-official but more recognizable national symbol of Palestine. It's red, with black center and green leaves, evoking the primary colors of the Palestinian flag. And it symbolizes the relationship between Palestinians and their land, the bloodshed they have endured, as well as their resistance against Israeli occupation."


a cacophony
of sirens, shouting and screams ...
a girl curls up
next to the wheels of a stretcher
that holds her bloodied siblings


hazy twilight ...
rain washing a mother's blood
into her children's blood


in memory of Palestinian poet, literature professor, and activist Refaat Alareer
who was killed on December 6, around 6 PM local time in Gaza, in a targeted Israeli airstrike that also killed his brother, his sister, and four of her children.

calm between fireballs
a child, somewhere, in Gaza
looks up to heaven

FYI: Watch the Scottish actor Brian Cox read Refaat Alareer's poem, “If I Must Die,” posted on December 1 on Twitter/X, a heartbreakingly prophetic farewell poem that has now been translated into more than 40 languages.

“If I Must Die” by Refaat Alareer

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze –
and bid no one farewell 
not even to his flesh
not even to himself –
sees the kite, my kite you made, flying up
above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale.


To conclude today's post, I would like share with you the following latest entry: 

Against the Drowning Noise of Other Words, XCIX: "somewhere out there"

Somewhere Out There

a girl stares long
at the the borderless sky
Rafah crossing

the great beyond

of fire
a pillar
ladders 
a boy 

Friday, September 20, 2024

Butterfly Dream: Dog's Eyes Haiku by Isabel Caves

English Original

wild thyme 
the dog’s eyes
full of moon

Wales Haiku Journal, Spring 2020

Isabel Caves


Chinese Translation (Traditional)

野麝香草
一隻狗的眼睛
滿是月亮

Chinese Translation (Simplified) 

野麝香草
一只狗的眼睛
满是月亮


Bio Sketch

Isabel Caves is a haiku poet living in Auckland, New Zealand. Her haiku have appeared in several journals including Stardust Haiku, Wales Haiku Journal and Femkumag. She is a regular contributor to the Haiku Pea Podcast.

Thursday, September 19, 2024

One Man's Maple Moon: Old Age Tanka by Naomi Beth Wakan

English Original

to reach an age
when things fall away
unneeded
as spent petals from a flower
as skins of summer snakes


Naomi Beth Wakan


Chinese Translation (Traditional)

到了某個年齡
一切都會凋零
不再被人需要
就像花兒凋謝的花瓣
就像夏天的蛇的蛻皮

Chinese Translation (Simplified)

到了某个年龄
一切都会凋零
不再被人需要
就像花儿凋谢的花瓣
就像夏天的蛇的蜕皮


Bio Sketch

Naomi Beth Wakan is the inaugural Poet Laureate of Nanaimo (2014–16) and the Federation of British Columbia Writer’s Inaugural Honorary Ambassador. She has published over fifty books. Her most recent book of essays, On the Arts, came out in 2020 (Shanti Arts). Her trilogy, The Way of Tanka, The Way of Haiku, and Poetry That Heals was published by Shanti Arts in 2019. Wakan is a member of The League of Canadian Poets, Haiku Canada, and Tanka Canada. She lives on Gabriola Island, British Columbia, Canada, with her husband, the sculptor Elias Wakan.

Wednesday, September 18, 2024

Butterfly Dream: Bowl of Home Haiku by Fay Aoyagi

English Original

airport lounge
QR code to order 
a bowl of home

Hauling the Tide, 2024

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

機場休飲室
掃描條碼點購
一碗家常菜

Chinese Translation (Simplified)

机场休饮室
扫描条码点购
一碗家常菜

 
Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Tuesday, September 17, 2024

Biting NOT Barking: Picket Line Haiku by Leroy Gorman

English Original

the picket line
ants parade
with crumbs 

Hauling the Tide, 2024

Leroy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

罷工糾察線
一群螞蟻在遊街
並搬運麵包屑
    
Chinese Translation (Simplified)

罢工纠察线
一群蚂蚁在游街
并搬运面包屑


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Monday, September 16, 2024

A Room of My Own: Eviction Notice Tanka

Re-Homing in the Maple Land, XXIX

eviction notice
crumpled in my hand
I stare long
at a pile of manuscripts
in the room's far corner


Added:

a little kick
under her left ribcage --
our wedding
will be seven months
and one book away


Added: Game Show, 2024, LXV

the mural
of Trump in a Rambo pose 
surrounded by pets 
in the unseasonal heat ...
my pitbull cocks its leg

FYI: Roxane Gay, The New Yorker, September 17: The Haitian Question: The history of Haitian immigration to the United States is that of politicians on both sides of the aisle fighting to keep Haitians out of the country, with equal cruelty.

As the Haitians in Springfield bear the intense scrutiny of the world, their hopes for a good life are dwindling. Trump and Vance, with their comments, have brought a renewed and naked contempt for Haitians into contemporary American discourse. They have legitimatized this bigotry.


Added:

the tendrils
of morning sunlight
blooming wisteria


Added:

shifting hues
of summer twilight
her talk of love


Added:

I inch my car
through snarled-up traffic
a v of geese


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, XCVIII: "cloudsofsmoke"

Relentless 

above
cloudsofsmoke
cloudsofsmoke
Gaza
above

smoky darkness ...
scream after scream the reasons why
all blow away


Added:

harvest moon
behind the barbed wire fence 
a migrant's dream

Sunday, September 15, 2024

Butterfly Dream: Autumn Trail Haiku by George Dorsty

English Original

making way
for others
-- autumn trail

Making Way, 2004

George Dorsty 


Chinese Translation (Traditional)


讓路
給他人
-- 秋天小徑

Chinese Translation (Simplified)

让路
给他人
-- 秋天小径

Translation resul


Bio Sketch

George Dorsty was an esteemed English teacher and a published poet, preferring the sensibility and deceptive complexity of Japanese Haiku. He published four works of his own, the last being the collection, the birds sing anyway, in 2019. 

Saturday, September 14, 2024

Poetic Musings: Without Love Tanka by M. Kei

a migraine,
a pill,
a sweltering afternoon,
clouds without rain,
days without love 

January, A Tanka Diary, 2013

M. Kei

Commentary: This poem is a fine example of list tanka, a subgenre of list poetry. It's a deliberately organized 5-line poem containing a list of things or images that build up to describe the poem’s subject matter. 

The first four lines show the N's daily activities in the forms of illness (L1), medication (L2), and weather impact (L3) and observation (L4), and the last line reveals the N's existential state of life (L5).

Thematically or emotionally speaking, a list tanka can be divided into two contrasting parts with the last line having the most weight. A list tanka often concludes with a startling or surprising phrase or image. For more examples, see To the Lighthouse: List Tanka

Friday, September 13, 2024

Butterfly Dream: Fieldstone Wall Haiku by Kat Lehmann

English Original

fieldstone wall 
the illness that grandmother 
kept to herself

The Heron's Nest, 25:1,  March 2023

Kat Lehmann

Chinese Translation (Traditional)

粗石牆
祖母隱瞞
她的病

Chinese Translation (Simplified)

粗石墙
祖母隐瞒
她的病


Bio Sketch

Kat Lehmann is a Founding Co-Editor of whiptail: journal of the single-line poem. She serves as a panelist in The Haiku Foundation Touchstone Distinguished Books Award. Kat lives in Connecticut, USA, with her family on the edge of a fairy forest. Website: https://katlehmann.weebly.com/

Thursday, September 12, 2024

One Man's Maple Moon: Missing Sliver Tanka by Jackie Chou

English Original

the moon
three-quarter full
I reach
for a taste
of the missing sliver


Jackie Chou 


Chinese Translation (Traditional)

月亮
四分之三滿
我伸手
去品嚐
那缺失的四分之一

Chinese Translation (Simplified)

月亮
四分之三满
我伸手
去品尝
那缺失的四分之一


Bio Sketch

Jackie Chou is a poet residing in sunny Southern California.  She sometimes gets her inspirations from common city birds and flowers.  Her works have been published in Atlas PoeticaSkylarkRibbonsthe cherita journalmoonbathingephemerae, and others.  

Wednesday, September 11, 2024

Biting NOT Barking: War News Haiku by Elmedin Kadric

English Original

war news
again I stand
with the wildflowers

Autumn Moon Haiku Journal, 7:1

Elmedin Kadric 


Chinese Translation (Traditional)

戰爭新聞
再一次我支持
遍地野花

Chinese Translation (Simplified)

战争新闻
再一次我支持
遍地野花


Bio Sketch

Elmedin Kadric was born in Novi Pazar, Serbia, but writes out of Helsingborg, Sweden. His first collection, buying time (2017), was published by Red Moon Press.

Monday, September 9, 2024

A Room of My Own: A Writer Blocked Inside

in a seaside cafe
alone, listening ...
summer night breeze

waiting for the Muse ...
the seaside cafe tables
fill and empty

from a sea of words
the Muse rises with breasts covered 
awake ...not yet awake


AddedAgainst the Drowning Noise of Other Words, XCVI: "fireballs"

as if
there is no tomorrow ...
fireballs over Gaza


AddedAgainst the Drowning Noise of Other Words, XCVII: "evacuation"
after Jane Reichhold

Gaza evacuation
bombed-out ruins
                             after
                                     bombed-out ruins

FYI: The prefatory note refers to the following classical haiku:

coming home
flower
           by
               flower

San Francisco Haiku Anthology, 1992

In a war situation or where violence and injustice are prevalent, "poetry is called upon to be something more than a thing of beauty." 

-- Seamus Heaney, an Irish poet, playwright and translator who received the 1995 Nobel Prize in Literature. 


Added:

an old woman
claps her raised hands
twice ...
where the Shinto shrine
once stood ten years ago


Added: Game Show, 2024, LXVI

Presidential "Debate" 
this deafening, deadly sound
of spit-drop silence


Added:

this unseasonal heat ...
two motorcycles race past me
and weave through
the rush-hour traffic, later
a third... a sixth one speeds by

Sunday, September 8, 2024

Poetic Musings: Milky Way Haiku by Chen-ou Liu

Milky Way…
bit by bit I  put myself
out of my mind

Haiku News, July, 18, 2010

Chen-ou Liu

Commentary by Jack Galmitz: A first rate haiku. The contrast between the hugeness of the Milky Way and the “bits” that compose our idea of self is well-illustrated. And, I like the gradual loss of self as it contemplates what is itself and beyond itself.

Saturday, September 7, 2024

Butterfly Dream: Lotus Pond Haiku by David He

English Original

lotus pond
a frog's song vibrates
the other world

David He


Chinese Translation (Traditional)

荷花池
青蛙的歌聲震響
彼岸的世界

Chinese Translation (Simplified)

荷花池
青蛙的歌声震响
彼岸的世界


Bio Sketch

David He has been working as an advanced English teacher for 35 years in a high school in China. So far he has published  twenty short stories in English. In recent years he has published haiku and tanka in print journals and e-zines, including Acorn, The Heron’s Nest, Frogpond, Ribbons and Cattails.

Friday, September 6, 2024

Butterfly Dream: Mosquito Haiku by Marion Clarke

English Original

back in Ireland
alone with a mosquito
that isn't

Marion Clarke 


Chinese Translation (Traditional)

回到愛爾蘭
獨自與一隻不存在的蚊子
共處一室

Chinese Translation (Simplified)

回到爱尔兰
独自与一只不存在的蚊子
共处一室


Bio Sketch

Marion Clarke is from the east coast of Northern Ireland. Growing up surrounded by the scenic shores of Carlingford Lough, the Mourne Mountains and Kilbroney Forest Park,  she was destined to write haiku.

Thursday, September 5, 2024

One Man's Maple Moon: Stranger Tanka by Brian Zimmer

English Original

I leave
a stranger
to this land
holding 
an open cage

Spring's First Caress, 2015

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

我把
一個陌生人
留在這片土地上
手裡拿著
一個敞開的籠子

Chinese Translation (Simplified)

我把
一个陌生人
留在这片土地上
手里拿着
一个敞开的笼子


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Wednesday, September 4, 2024

Butterfly Dream: Long Line Haiku by Jack Galmitz

English Original

a long line
outside MoMA --
the realism of it

a place, 2024

Jack Galmitz 

 
Chinese Translation (Traditional)

一條人龍排隊等待
在現代藝術博物館外面
它的現實性

Chinese Translation (Simplified)

一条人龙排队等待
在现代艺术博物馆外面
它的现实性


Bio Sketch 
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net, 2012),  Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.

Tuesday, September 3, 2024

One Man's Maple Moon: Many Years Tanka by Ignatius Fay

English Original

awkward
although I admit
too many years
since a woman groped
around in my pants

Atlas Poetica, 38, 2018

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

感到尷尬
雖然我坦承
已經太多年過去了
自從一個女人的手
在我的褲子裡到處摸索

Chinese Translation (Simplified) 

感到尴尬
虽然我坦承
已经太多年过去了
自从一个女人的手
在我的裤子里到处摸索


Bio Sketch

Ignatius Fay was a retired invertebrate paleontologist. His poems has appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s NestModern HaikuArs Poetica, GustsChrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He was the editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resided in Sudbury, Ontario, Canada.

Monday, September 2, 2024

A Room of My Own: CeaseFire Now Haiku

Against the Drowning Noise of Other Words, XCIII: "ceasefire now"

b l             d
       o  
  d r    o  
              ps

waveafterwaveofprotesters
chanting CeaseFire Now


FYI: Haaretz, September 2: Israel's Blood-soaked Cabinet Won't Stop Unless Sunday's Powerful Protests Continue

Much like the hours following October 7, it is increasingly clear that Netanyahu is completely dysfunctional, and that his personal and political survival is a thousand times more important than the lives of the hostages.


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, XCIV: "hostages"

hand-drawn portraits 
of six hostages dripping blood ...
Crime Minister cutout


FYI: Each passing day is like a Russian roulette that Netanyahu is playing.

-- Einav Zangauker, father of a hostage


AddedAgainst the Drowning Noise of Other Words, XCV: "Hostage Square"

Hostage Square
row upon row of coffins draped
with Stars of David


Added: Game Show, 2024, LXIV

317 I's
in one single rally speech ...
a MAGA pin
on this young man's breast pocket
stained with oil paint


Added: Game Show, 2024, LXV

an alley stray barking 
at its own echo ...
chants from afar of USA!


Added

I open the window
to let out a summer fly ...
the silence falls


Added:

a silhouette
in the backstreet alley
this sultry night
her hand touches me there
where manhood once was


Added: This Brave New World, CXVI

The same old same old every day

in the school hallway
scream after scream cut off
by gunshots ...
thoughts and prayers, enough's enough
fade in the gathering dark

Make America 
[Greatly] Sane Again ...
my ex-GOP friend
wipes his wrinkled eyes 
between spasms of laughter


FYI: BBC News, September 5: How many US mass shootings have there been in 2024?

Mass shootings on the rise

There have been more than 385 mass shootings across the US so far this year, according to the Gun Violence Archive, which defines a mass shooting as an incident in which four or more people are injured or killed. Their figures include shootings that happen in homes and in public places.

For each of the last four years there have been more than 600 mass shootings - almost two a day on average.

Sunday, September 1, 2024

To the Lighthouse: Experimentation with One-Word Haiku by Pravat Kumar Padhy

("Experimentation with One-word Haiku" was first published in Frogpond, 45:3, 2022, and reprinted here by kind permission of NeverEnding Story contributor, Pravat Kumar Padhy)


Experimentation with One-Word Haiku by Pravat Kumar Padhy

Experiments in writing haiku beyond the traditional three-line English-language haiku we all know have been attempted, including in one-line (monostitch), two-line, and even four-line haiku. Naturally, each of these, even the monostitch, usually contains two or more words. In this essay, I’m interested in focusing on haiku consisting of a single word. Before we look exclusively at one-word haiku, I first want to provide examples of effective haiku with explicit meaning and inter-juxtapositions by a few poets who have tried writing in the two-word format. The first by Cor van den Heuvel:

rain
tracks 1

The following two-word haiku by Marlene Mountain could in fact be a single word haiku, depending on spelling decisions, but I saw it as an example of a two-word haiku:

rain
dr p
   o 2

The following are indisputably two-word haiku, all that was needed to convey the haiku moment:

stars crickets              

- George Swede 3

puddles
                    bubble  
  
- Martin Lucas 4

beeline to 

-Chuck Brickley 5

How can we convey the haiku moment in a single word? If we do, is it still haiku? What, then, causes the juxtaposition inherent to the haiku form versus other types of poetry? When we view one-word haiku, even more so than two-word haiku, it seems the “poetic spell” has been compacted in a tiny cell analogous to the information stored in DNA. Only what is essential is there for the reader, who can juxtapose the word or image against their everyday experience. The varieties of urban life, landscapes, livelihood, etc., all tend to influence new images in complementing ways. You might say, more than other forms of haiku, the one-word haiku evolves the reader’s interpretation the furthest. In the same way it is wonderful to read extremely minimalistic fiction, or flash fiction, such as this six-word example by Ernest Hemingway “For sale: baby shoes, never worn,” poetic Minimalism has likewise evolved with an understanding of influence in modern life.

How long have we been heading in this direction? Marlene Mountain in a 1986 essay “One-Line Haiku” mentions: ‘sent Bill [Higginson] & V [Virginia Brady Young]’ of visual/unaloud and two one-word haiku”:

abovethecloudsthecloudsabove

and

skyinthecloudsinthesky 6

What differs between these haiku and the rest of my examples is that the poet is playing with making new words by combining several words to get their poetic moment across of unified experience with nature.

Before Marlene Mountain’s essay “One-Line Haiku,” true one-word haiku had been written. Arguably, the most famous one-word haiku of all time:

tundra

Cor van den Heuvel’s historical one-word haiku “tundra” stands out as unique with its image having a seasonal reference and its juxtaposition to the surrounding page. Tundra is a biome where tree growth is hindered by low temperatures and short growing seasons. The term tundra means “uplands, treeless mountain tract.” Cor van den Heuvel experimented with his much-debated poem “tundra”— written slightly below the center of a blank page in his 1963 book the window-washer’s pail. It is a two-syllable word. He candidly says of the poem “One may say that a one-word haiku is naming, but one could add that it is the exception that proves the rule. All haiku are descriptions except one-word haiku.”

In an interview with Carmen Sterba in the blog Troutswirl, van den Heuvel said:

It is what it is: a level or undulating plain characteristic of arctic or subarctic regions. The important things are to see it alone in the mind or in the middle of an otherwise blank page and to color it with a season, preferably spring when it is blowing forever with grasses, flowers, birds (with their nests and eggs), and insects; or in winter when it is covered with endless drifted snow. To see the vastness of it spreading out from the word across the page and across the world. And to hear the sound of it. The word. 7

He commented elsewhere further on the form as a whole:

I began to think of one-image and one-line haiku as a part of my approach to haiku. There is almost always something else in the experience of the reader that will resonate, if only sub- consciously, with a single image—if that image is striking and evocative enough. One may think of it as an invisible metaphor. 8

Critical about the use of the one-word haiku, Martin Lucas (author of the wonderfully insightful essay “Poetic Spell” and long-time editor of Presence) opined in his disagreement:

I agree that there are good reasons why ‘tundra’ should work where another single word might not. It is vivid, communicating a sense of landscape. The starkness of the single word reflects the bleakness of that landscape; so does the blank white page which (as originally presented) surrounds it. It becomes an isolated utterance dropped into a vast expanse in a way which parallels the hopping of Bashō’s frog into its pond; and yet, despite this, it remains an isolated, unrelated word, which it is absurd to consider copyrighted. I think the exercise of presenting a one word haiku does draw attention to the elemental character of the concrete noun: every concrete noun is an image which speaks to the senses and is a kind of proto-haiku. But does the trick bear repetition? The proper composition of haiku involves the combination of such elements, the arrangement of images so that they illuminate each other. 9

Marlene Mountain quoting Allan Watts feels differently about the “tundra” poem, not questioning it as a haiku but suggesting that tundra achieves “a silence of the mind in which one does not ‘think about’ the poem but actually feels the sensation which it evokes— all the more strongly for having said so little.” 10

Michael Dylan Welch has commented on the poem as well:

I would suggest that it is, especially if we interpret the word “tundra” to be like a rock first emerging from melting snow in spring. . . . [T]he tundra is far from barren. Rather, it teems with life, but on a smaller and slower scale. This unsaid hinting at things, this implicative space (“ma” as the Japanese call it), this appreciation for the small amid vastness, is why I appreciate this poem as a haiku.” 11

He further adds, “As a poem completed in the heart, Cor van den Heuvel’s peerless ‘tundra’ is part of a large poetic conversation, a large poetic territory.”

The following are some of the one-word haiku composed over the years.

!
rain 12

The haiku above is written by Paul Reps. It includes a pictorial image of rain!

shark 13

Probably the second ultra-minimalistic haiku after “tundra” is “shark” by Alexis Rotella, published in Frogpond in 1983. Jim Kacian commented:

These have proven to be very difficult to do, at least in part because maintaining a just balance between verbal and visual surface is an extremely challenging task. Sometimes these formal choices are combined, as, for example, in one-word haiku such as “tundra” by Cor van den Heuvel, and “shark” by Alexis Rotella. In both of these examples, a single word is arrayed against the solid whiteness of a whole page. Both are dependent upon context (or lack of context) for their impact, and so are more visual than one-line in function. 14

fossilence 

-Nicholas Virgilio 15

Nicholas Virgilio later categorized the haiku above as one of his “weirds.” In an article, “The Shape of the Things to Come: Form Past and Future in Haiku,” Jim Kacian termed it as the “overlap haiku.” Charles Trumbull termed it as “compressed word.” 16 Whatever term one might choose, this next haiku is a great example of the same style:

leaflight 

-Allan Burns17

I wonder if the following one-word haiku is meant to be a homonym, alluding to the author of “tundra”:

core 

-John Stevenson 18

Sad
 
-Nathan Braund 19

Martin Lucas commented on Nathan Braund’s haiku above in reference to “tundra”:

We have already encountered the one-word haiku, in the form of Cor van den Heuvel’s ‘tundra,’ which I can defend with the following justification: since haiku is the poetry of the concrete noun all concrete nouns are, in essence, haiku. In Nathan Braund’s ‘sad’ we have a one- word poem which is an adjective (the part of speech treated most suspiciously by haiku poets). How do we read this? 20 

In her 1978 essay “One Image Haiku,” Marlene Mountain theorized:

Though haiku is a three hundred year old modern art often anticipating concepts of the Minimalists of the 20th century, the Japanese poets were obliged to stop just short of such purity. Consider Bashō—in the land of cherry blossoms—writing: “sakura” [a cherry (tree); cherry blossoms]. He came close. But because of the seventeen syllable convention he was obliged to write: Many - many things bring to mind cherries kan. Today’s critics and poets would frown on such an unnecessary comment. But what Bashō was unable to do, Cor van den Heuvel did: “tundra.” Like sakura, tundra is a beautiful sound. However, while sakura is an immediately beautiful image, tundra is not. As crow on a withered branch enlarged ‘poetic beauty’ for the Japanese, so tundra should for us. 21

Recently, a one-word haiku featured on the Haiku Dialogue blog:

taiga 

-Simonj 22

The editor, Lori A Minor, comments:

This reminds me a bit of Cor van den Heuval’s “tundra” and both are just brilliant in very different ways. Given the theme of climate change, this poem, “taiga” is powerful in its one-word form. The white space around the word is necessary, not only for creating a snow-like effect, but also for creating the illusion of isolation which emphasizes the importance of the taiga forest. This particular forest, being the largest land biome, supplies so much oxygen. If we do not make positive changes to the environment, like saving the taiga forest, the world as we know it will cease to exist. 23

 

Simonj has clarified that “taiga” is a direct reference to “tundra.” 24 Although I consider “tundra” a concrete poem rather than haiku, it is a well-known work by another haijin. Perhaps, in summary, the common ground we’ve covered examining historical examples of one-word haiku is that the literal juxtaposition of the tundra/taiga biome boundary will no doubt move as the climate changes. So let the Minimalist pioneer, Marlene Mountain, have the final words:

 

I believe in change (one might as well, as it’s inevitable). Sometimes its evolutionary and we’re hardly aware of it, other times it’s revolutionary and all we can do is to hang on for dear life. Usually it takes quite a bit of time to understand, but it is in change that we get closer to life, to art, and to ourselves25

 


Works Cited:

 

1. Cor van den Heuvel, “a stick over the falls: A Life in Haiku,” interview by Jim   Kacian, Juxta Two, Haiku Foundation (2016)

 

2. Marlene Mountain [Wills], The Old Tin Roof (Elizabethton, TN: 1976)


3. Cor van den Heuvel, ed., The Haiku Anthology, 3rd ed. (New York: Norton,  1999)

 

4. Martin, Lucas, “Haiku in Britain, Theory, Practice, Context,” PhD thesis, April 2001

 

5. Chuck Brickley, whiptail, 1 (November 2021)

 

6. Marlene Mountain, “One-Line Haiku” (1986)

 

7. Cor van den Heuvel, “Essence #3,” part 3, interview by Carmen Sterba, Troutswirl (blog), Haiku Foundation, 2010

 

8. Cor van den Heuvel, “Masaoka Shiki International Haiku Awards Memorial Lecture: My Haiku Path,” International Haiku Convention 2002

 

9. Martin Lucas, “Haiku in Britain, Theory, Practice, Context.” PhD thesis, April 2001

 

10. Marlene Mountain, “One Image Haiku,” 1978

 

11. Michael Dylan Welch, “The Territory of Haiku,” Blithe Spirit 28:4 (November 2018)

 

12. Paul Reps, Square Sun, Square Moon (Rutland, VT: Tuttle, 1967)

 

13. Alexis Rotella, Frogpond 6:4 (1983)

 

14. Jim Kacian, “First Thoughts–A Haiku Primer” (2005)

 

15. George Swede and Randy Brooks, eds., Global Haiku: Twenty-five Poets World-wide, (Niagara Falls, NY: Mosaic Press, 2000)

 

16. Jim Kacian, “The Shape of the Things to Come: Form Past and Future in Haiku,” Juxta (2015)

 

17. Allan Burns, Distant Virga (Winchester, VA: Red Moon Press, 2011)


18. John Stevenson, Live Again (Winchester, VA: Red Moon Press, 2009)

 

19. quoted in Martin Lucas, “Haiku in Britain, Theory, Practice, Context,” PhD thesis, April 200

 

20. Martin Lucas, “Haiku in Britain, Theory, Practice, Context,” PhD thesis, April 2001

 

21. Marlene Mountain, “One Image Haiku,” 1978

 

22. Lori Zajkowski, ed., Haiku Dialogue (blog), Haiku Foundation, December 4, 2019

 

23. ibid.

 

24. Simonj, comment on Haiku Dialogue (blog), Haiku Foundation, December 4, 2019

 

25. Marlene Mountain, “One-Line Haiku” (1986)