Friday, July 31, 2015

Butterfly Dream: Potholes Haiku by Irena Szewczyk

English Original

class reunion
the path of our youth
full of potholes

A Hundred Gourds, 3:4, September 2014

Irena Szewczyk


Chinese Translation (Traditional)

同學聚會
我們的青春之路
滿是坑坑洞洞

Chinese Translation (Simplified)

同学聚会
我们的青春之路
满是坑坑洞洞 


Bio Sketch

Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French, Polish and Hungarian on her blog, Iris Haiku. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.

Butterfly Dream: Moonlight Haiku by Simon Hanson

English Original

blowing out the candle
                   moonlight fills the room

Creatrix, 25, June 2014

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)


吹滅蠟燭
        月光充滿整個房間

Chinese Translation (Simplified)

吹灭蜡烛
       月光充满整个房间


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Thursday, July 30, 2015

A Room of My Own: In between Sea and Mountain

the sun in flames
below the sea horizon
red dot on her forehead

the full moon
over the mountain peak
that night we met

Wednesday, July 29, 2015

Butterfly Dream: Heat Wave Haiku by Neal Whitman

English Original

heat wave
a rooftop trumpet solo
slows traffic

Honorable Mention, World Haiku Review, Summer 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

熱浪
屋頂上的喇叭獨奏
減緩交通流量

Chinese Translation (Simplified)

热浪
屋顶上的喇叭独奏
减缓交通流量


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Tuesday, July 28, 2015

One Man's Maple Moon: Schizophrenia Tanka by Mary Davila

English Original

wild flowers
squabble with the wind
schizophrenia
traps him
between two voices

A Hundred Gourds, 3:4, September 2014

Mary Davila


Chinese Translation (Traditional)

野花
與大風爭吵
精神分裂
使他被困陷
在兩種聲音之間

Chinese Translation (Simplified)

野花
与大风争吵
精神分裂
使他被困陷
在两种声音之间


Bio Sketch

Mary Davila and her husband, Frank, live in Buffalo, NY.  She relies on her faith for everything, including writing.  Mary began to explore haiku and haiga in 2006.  Her work has been published in numerous online journals and in print.  In 2014, tanka became her main focus.  Her website  is www.petalsinthelight.com.

Monday, July 27, 2015

Butterfly Dream: Outdoor Poetry Reading Haiku by Olivier Schopfer

English Original

outdoor poetry reading
between the lines
the whisper of the wind

Under the Basho, 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

戶外詩歌朗誦
風的耳語
在字裡行間

Chinese Translation (Simplified)

户外诗歌朗诵
风的耳语
在字里行间


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 and in numerous online and print journals, such as Acorn, Bones, bottle rockets, bras bell, Chrysanthemum, Issa's Untidy Hut, moongarlic E-zine, Presence, and Under the Basho. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontelesmots.blog.24heures.ch/

Sunday, July 26, 2015

One Man's Maple Moon: Summer River Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

skinny dipping
in a summer river
a million stars
clothe us
in liquid light

red lights, 9:2, June  2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)


夏天在河中
裸泳
百萬顆星星
用明亮的水光
覆蓋我們
  
Chinese Translation (Simplified)


夏天在河中
裸泳
百万颗星星
用明亮的水光
覆盖我们


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Butterfly Dream: Northern Lights Haiku by Judit Katalin Hollos

English Original

northern lights --
the intermittent song
of a thrush

Creatrix, 26, September 2014

Judit Katalin Hollos


Chinese Translation (Traditional)


北極光 --
畫眉鳥斷斷續續
的歌聲

Chinese Translation (Simplified)


北极光 --
画眉鸟断断续续
的歌声


Bio Sketch

Born in 1982, Judit Katalin Hollos was educated at Budapest University, and she majored in Swedish Literature and Language. Some of her works -- mainly short poetry, short stories, articles, and translations -- have been featured in literary magazines and anthologies in Hungary and abroad.

Saturday, July 25, 2015

Butterfly Dream: Oyster Shell Haiku by Marianne Paul

English Original

inside the oyster shell dawn
   
Frozen Butterfly, 1, 2014

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

牡蠣殼內的黎明

Chinese Translation (Simplified)

牡蛎壳内的黎明


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com

Friday, July 24, 2015

Blueline and Red Thread: Under the Skin, I

at twilight
three white crows on the wire ...
his words linger,
Don't get all P.C. on me.
It's tribal, not racist

face to face
with a group of skinheads
in broad daylight
we raise our middle fingers ...
me and my shadow

Note:  "Under the Skin" is the second themed section of  Blueline and Red Thread, the first collection of sociopolitical tanka."  And you can read the preceding tanka here.

Thursday, July 23, 2015

Butterfly Dream: Rumble of Thunder Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

rumble of thunder...
his question falls
into my silence

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

隆隆的雷聲 ...
他的問題
使我陷入沉默

Chinese Translation (Simplified)

隆隆的雷声 ...
他的问题
使我陷入沉默


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

Wednesday, July 22, 2015

One Man's Maple Moon: Lightning Tanka by Larry Kimmel

English Original

nude
at a window
she lets
the lightning
flash her

Modern English Tanka, 12, Summer 2009

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

裸體
在窗口旁
她讓閃電
使她
閃閃發光

Chinese Translation (Simplified)

裸体
在窗口旁
她让闪电
使她
闪闪发光


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Butterfly Dream: War Haiku by Bruce England

English Original

My remote
and green tea
mute the war

Modern Haiku, 45:2, Summer 2014

Bruce England


Chinese Translation (Traditional)

我的遙控器
和一杯綠茶
使戰爭變成無聲

Chinese Translation (Simplified)

我的遥控器
和一杯绿茶
使战争变成无声


Bio Sketch

Bruce England lives and works in Silicon Valley. His haiku writing began in 1984, and his serious tanka writing in 2010. Other related interests include haiku theory and practice. Long ago, a chapbook, Shorelines, was published with a friend, Tony Mariano.

Tuesday, July 21, 2015

Poetic Musings: Plum Blossoms Haiku by Chen-ou Liu

in memory of my friend and teacher, Paul Crudden (in the note a backstory was added)

a deceased friend
taps me on the shoulder --
plum blossoms falling

Heron’s Nest Award, 13:2, June 2011
Grand Prize: Poem of the Year, The Heron's Nest, 2011



Some haiku please us from the first reading. Some beckon us to move beyond limits we’ve assigned to what constitutes “proper” English-language haiku. Some explode into our consciousness with all the stunning beauty of the first blooms of spring. And some do all these things and more. Chen-ou Liu’s is one of those.

At first reading, I loved it. Then I questioned my response, asking, “Doesn’t this break a whole bunch of Haiku Rules? Isn’t this metaphor? Is it gendai? Am I supposed to like this as much as I do?” It seemed daringly outside my comfort zone. Then I simply let it take me into a world that was at once surreal — and so real.

Whether a moment such as this triggers the memory of a loved one (a metaphorical tap) — or, for just a split second, we forget and turn, expecting to see them there — I trust many of us have experienced this. It is a moment as filled with poignancy as this poem. We are literally touched at the deepest level — with inexpressible longing — and with a jolt of such joy mixed into our sorrow we can only feel blessed.


In Chinese and Japanese literature, the butterfly was long used as a symbol of a departed soul. Chen-ou has taken the idea that the departed are still among us and found a very new and touching way of expressing this idea that we can only manifest by feeling. If you have ever stood under a tree as the petals drift down you will know how very light this touch is. And yet you can feel it and it seems a blessing.

To make the leap to thinking it is the touch of a departed friend is genius. This is why we need poets - to discover such truths, ideas, concepts. If we could remember that the touch of every blossom, the wetness of a raindrop, every glint of light was a reminder of the departed who surround us, how much more meaningful our lives would be. How much more reverence we would have for the simplest thing. This is why we have haiku - to remind us of profound ideas in simple things.

The association between the sadness of a friend who passed away, and the blossoms which are also passing is clear. Yet out of this sadness Chen-ou has found a ray of pleasure. He is not alone. His friend is close enough to touch him as are all our beloved departed. This is a very beautiful haiku and well-deserving of all of its honours.


Note:  In 2004, I volunteered at a long-term care center as a friendly visitor for one of its residents, Paul Crudden. His illness made him speak with difficulty, but it didn’t stop him from conversing. Once a week I would show him how to use the Internet and we'd discuss Chinese language and culture about which he was insatiably interested.

We sometimes met  at my home where we’d watch and discuss films. Paul had worked in Hollywood and I had been a film critic in Taiwan. There seemed to be a karmic link between us.

One day I visited him, and he sensed that I was upset. Guessing the issue, he said, “Chen-ou, don’t worry about your English. Both of us have speaking problems, but many people around us have listening problems.”

Paul's acceptance and encouragement made the Canadian Charter of Rights and Freedoms relevant to me. He passed away on Oct., 30, 2005. Two years later, I received my Canadian citizenship.

Monday, July 20, 2015

Butterfly Dream: Australia Day Haiku by Elizabeth Nicholls

English Original

Australia Day
above the river
chrysanthemums explode

Creatrix, March 2011

Elizabeth Nicholls


Chinese Translation (Traditional)

澳大利亞國慶日
河流的上方
煙花像盛開的菊花

Chinese Translation (Simplified)

澳大利亚国庆日
河流的上方
烟花像盛开的菊花


Bio Sketch

Elizabeth Nicholls lives on the shore of the Indian Ocean in Perth Western Australia.  She spends many hours walking along the rugged coastline, composing haiku in her head whilst keeping a lookout for dolphins and ocean birds. Elizabeth has been writing haiku for five years.

Sunday, July 19, 2015

One Man's Maple Moon: Tides of Life Tanka by Thelma Mariano

English Original

more willing now
to move with the tides
in my life
I hear the rhythmic creaking
of an old tree in the wind

Ribbons, 3:3, Autumn 2007

Thelma Mariano


Chinese Translation (Traditional)


現在更願意
順應我生命中
的潮汐起伏
我聽到一棵老樹在風中
吱吱嘎嘎的節奏聲

Chinese Translation (Simplified)


现在更愿意
顺应我生命中
的潮汐起伏
我听到一棵老树在风中
吱吱嘎嘎的节奏声


Bio Sketch

Thelma Mariano won a number of international Tanka Splendor awards in the last 15 years and has published tanka in literary journals around the world. She lives in Montreal near the rapids of the St. Lawrence River, which often inspire her. She is also an author of contemporary women’s fiction.

Saturday, July 18, 2015

Butterfly Dream: Birding Haiku by Julie Warther

English Original

birding ...
the unfamiliar path
home

Honorable Mention, 2014 Harold G. Henderson Haiku Award

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

賞鳥 ...
回家
的不熟路徑

Chinese Translation (Simplified)

赏鸟 ...
回家
的不熟路径 


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children.  She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Friday, July 17, 2015

A Room of My Own: WindBlown White Dress Tanka for Marilyn Monroe

I want to grow old without facelifts. I want to have the courage to be loyal to the face I have made. -- Marilyn Monroe

at high noon I see
a woman pulling down
her windblown white dress ...
Marilyn Monroe's smile
held my young self each night

Butterfly Dream: Honey Haiku by Polona Oblak

English Original

end of a love
honey hardens
in the jar

Notes from the Gean, 3:4, 2012

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

戀愛結束
罐子裡的蜂蜜
變硬了

Chinese Translation (Simplified)


恋爱结束
罐子里的蜂蜜
变硬了 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, July 16, 2015

One Man's Maple Moon: Snowflakes Tanka by Debbie Strange

English Original

snowflakes
in my open hands
the slow drift
of our memories
filling up winter

Chrysanthemum, 15, April 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)


雪花
在我張開的雙手裡
緩慢漂移的
我們的記憶
填滿了冬天
  
Chinese Translation (Simplified)


雪花
在我张开的双手里
缓慢漂移的
我们的记忆
填满了冬天


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Wednesday, July 15, 2015

Butterfly Dream: Diva's Eyes Haiku by Barry George

English Original

the diva's eyes...
as if
listening

Still, January 2004

Barry George 


Chinese Translation (Traditional)

巨星的雙眼...
彷彿
在傾聽

Chinese Translation (Simplified)


巨星的双眼 ...
彷彿
在倾听 


Bio Sketch

Barry George’s haiku have been widely published in journals and anthologies, and in Chinese, Japanese, German, Romanian, Croatian, and French translations. A winner of competitions including First Prize in the Gerald Brady Senryu Contest, he is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku, nominated for a Pushcart Prize.

Butterfly Dream: First Cicada Haiku by Sergio A. Ortiz

English Original

first cicada of the season inside your ripped jeans

Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

本季的第一隻蟬在你的撕開牛仔褲裡面

Chinese Translation (Simplified)

本季的第一只蝉在你的撕开牛仔裤里面


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review. He lives in San Juan Puerto Rico.  He is a four-time nominee for the 2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010 Pushcart nominee.

Tuesday, July 14, 2015

One Man's Maple Moon: Sky Burial Tanka by Sonam Chhoki

English Original

sky burial
of our first born
on a green-black dawn
how the gods tongue my grief
with thunder, with lightning

Eucalypt, 17, 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)


在綠黑黎明中
為我們頭生的孩子
舉行天葬儀式
眾神如何用雷聲,閃電
狂舔我的悲傷

Chinese Translation (Simplified)


在绿黑黎明中
为我们头生的孩子
举行天葬仪式
众神如何用雷声,闪电
狂舔我的悲伤 


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Monday, July 13, 2015

Butterfly Dream: Winter Fog Haiku by Maureen Virchau

English Original

somewhere between
knowing and not
winter fog

Acorn, 32, Spring 2014

Maureen Virchau


Chinese Translation (Traditional)

介於
知與不知之間
冬霧

Chinese Translation (Simplified)

介於
知与不知之间
冬雾


Bio Sketch

Maureen Virchau lives in western New York with her husband and son. Her haiku have appeared in Acorn, A Hundred Gourds, Bones, Frogpond, Prune Juice, and tinywords.

Sunday, July 12, 2015

A Room of My Own: Canada Day

the tenth year
since I moved to Canada ...
my thought trails
a drifting maple leaf
that catches the sunlight

on the screen
I AM superimposed
over a maple leaf ...
rainbow flowers
blooming in the night sky

Butterfly Dream: Mermaid Haiku by John McManus

English Original

tail-end of summer
I fall in love
with a mermaid

Modern Haiku, 44:3, Fall 2013

John McManus


Chinese Translation (Traditional)

夏日尾聲
我愛上了
美人魚

Chinese Translation (Simplified)

夏日尾声
我爱上了
美人鱼


Bio Sketch

John McManus is a poet from Carlisle, Cumbria, England. His haiku and senryu have appeared in various journals all over the world. He currently works as a support worker for people with mental health issues. In his spare time he enjoys watching films, sharing poetry with friends and spending time with his family.

Saturday, July 11, 2015

Dark Wings of the Night: Yatsuka Ishihara and His Theory of Introspective Shaping

A haiku should present the truth as if it were fiction
-- Yatsuka Ishihara, HSA-HI Chicago Conference, 1995

Everything exists within the mind to begin with. In haiku the subject is always "I," but the "I" is implied, not directly expressed. Whatever the subject, whether you, he, she, or it, it is always I.
-- Yatsuka Ishihara, Red Fuji, pp. 21-22

What I believe Ishihara means is that haiku should be more than inscriptions of natural scenes, that the best haiku will go beyond and in a humorous way exaggerate the literal truth.
-- Patrick Gallagher, “Tell About the Truth As If It Were False,” Haijinx, 2:1, Spring 2002


Yatsuka Ishihara (1919-1998) was a revered Japanese haiku master whose group's name is Aki (Autumn),  and he published over forty books of haiku, literary criticism, and essays. Highly regarded as a haiku lecture and contest judge, Yatsuka Ishihara was known for his haiku theory, "introspective shaping," which means "shaping the scenery of the human mind." At the HSA-HI Chicago Conference in 1995, he told aspiring poets that "a haiku should present the truth as if it were fiction." He then compared his "introspective shaping" theory with Shiki’s “shasei” (sketching from life) theory. In the theory of sketching from life, a haiku is intended to copy what is in the world/in front of the “egoless” observer/poet; in the theory of introspective shaping, the poet wears a pair of haiku glasses to look into his/her heart, where “the landscape of truth exists," and to bring human feeling and thought into his/her haiku. Yatsuka Ishihara’s most famous haiku below was carved into a kuhi (poem stone) in the same year.


pulling light
from the other world ...
the Milky Way


Selected Haiku:

from needles of frost
issue glittering voices
of a steely blue

burning leaves
the pulsing waves
felt this moment

burning withered chrysanthemums
I stirred up
the fires of Hades

Tatsuji dies
and afterwards the swing
somersaults

on the sailing ship
there is a face by Munch
the white night

faintly white
it sticks to my face
the autumn wind

Friday, July 10, 2015

Butterfly Dream: Origami Moon Haiku by Shloka Shankar

English Original

origami moon…
so many lies tucked
into the night

Frozen Butterfly, 1, October 2014

Shloka Shankar


Chinese Translation (Traditional)

摺紙月亮...
這麼多的謊言
藏到深夜

Chinese Translation (Simplified)

摺纸月亮...
这麽多的谎言
藏到深夜


Bio Sketch

Shloka Shankar is a freelance writer residing in India. Her work appears in over two dozen international anthologies. Her haiku, haiga and tanka have appeared in numerous print and online journals. She is also the editor of the literary and arts journal, Sonic Boom.

Thursday, July 9, 2015

One Man's Maple Moon: Stars Tanka by Larry Kimmel

English Original

lying
under stars
becoming
a wide slow
river

Concise Delight, May 25, 2009

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

躺臥
在星空之下
它成為
一條寬緩舒展
的河流
   
Chinese Translation (Simplified)

躺卧
在星空之下
它成为
一条宽缓舒展
的河流


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.

Wednesday, July 8, 2015

Butterfly Dream: Spring River Haiku by Ken Sawitri

English Original

spring river
how she draws
her eyebrows

DailyHaiga, May 6, 2014

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

春江
她描畫眉毛
的樣子

Chinese Translation (Simplified)

春江
她描画眉毛
的样子


Bio Sketch

Ken Sawitri was born in Blora, Central Java, Indonesia, and completed her degree in psychology at the University of Indonesia. She was the Psychology & Education editor of  Ayahbunda (1995-1998). She had the first publication in Indonesian national  media when she was in junior high school.

Butterfly Dream: Indian Summer Haiku by Maria Tomczak

English Original

indian summer
the bright green
of wet paint

The Heron's Nest, 16:3, September 2014

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)


秋老虎
濕油漆
的明亮綠色

Chinese Translation (Simplified)


秋老虎
湿油漆
的明亮绿色


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Tuesday, July 7, 2015

Blueline and Red Thread: Scream from the Shadows, V

winter sunlight
reaches the frayed cover
of War and Peace ...
the white neighbor erects
a fence between our houses
(note: first published in Ribbons, 11:2, Spring/Summer 2015)

white neighbors
who shout no more immigrants
and I now live
in a world of one color:
snow falling on snow


Note:  This is the last set of tanka in the first themed section, titled "Scream from the Shadows." And you can read the preceding tanka here.

Monday, July 6, 2015

Butterfly Dream: Back Fence Haiku by Cynthia Rowe

English Original

shaking hands
across the back fence
cherry trees

Yamadera Basho Memorial Museum Anthology, 2014

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

越過後院籬笆
相互握手
櫻花樹

Chinese Translation (Simplified)

越过後院篱笆
相互握手
樱花树


Bio Sketch

Cynthia Rowe is President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, plus poetry collections Driftwood and Floating Nest.

Sunday, July 5, 2015

One Man's Maple Moon: Dreamer Tanka by Anne Curran

English Original

a dreamer
with no-one knocking
on my door ...
a monarch butterfly
inside a glass jar

A Hundred Gourds, 3:3, June 2014

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

沒有人
敲我的門
的夢想家 ...
一隻君主蝶
困在玻璃瓶裡

Chinese Translation (Simplified)

没有人
敲我的门
的梦想家 ...
一只君主蝶
困在玻璃瓶里


Bio Sketch

Anne Curran comes from Hamilton, New Zealand. She has taught English, communications studies and English as a second language. While teaching she has taken time to write Japanese verse forms and a poetry collection. In her spare time she enjoys visiting Art galleries and watching films.

Saturday, July 4, 2015

Butterfly Dream: Coach Window Haiku by Sonam Chhoki

English Original

coach window --
her face moves through trees
in the morning light

Magnapoets, 6, July 2010

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

長途客運車窗 --
在清晨的陽光中
她的臉穿過林木

Chinese Translation (Simplified)

长途客运车窗 --
在清晨的阳光中
她的脸穿过林木


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Butterfly Dream: Talk of War Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

talk of war
sugar cubes dissolve
into darkness

Honorable Mention, Vanguard Haiku, World Haiku Review, April 2014

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)
  
談論戰爭
一顆顆方糖溶入
黯黑的咖啡之中

Chinese Translation (Simplified)

谈论战争
一颗颗方糖溶入
黯黑的咖啡之中


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com.

Friday, July 3, 2015

One Man's Maple Moon: Blossoms Tanka by Carole Harrison

English Original

sitting
beneath his tree ...
blossoms
caress the shadow
of a young girl
                                        
Ragged Edges: Limestone Tanka Poets Anthology, 2013

Carole Harrison


Chinese Translation (Traditional)

安坐
在他的樹下 ...
盛開的花朵
輕撫一位年輕女孩
的影子

Chinese Translation (Simplified)

安坐
在他的树下 ...
盛开的花朵
轻抚一位年轻女孩
的影子


Bio Sketch

Carole Harrison combines her love of photography, long distance walking and short form poetry. Her work has been published in Eucalypt, Ribbons, Moonbathing, Atlas Poetica, plus other anthologies and on-line pages. She lives in country Australia surrounded by rainforest, cows and lots of local birds.

Thursday, July 2, 2015

Butterflty Dream: Rusted Railway Haiku by Jan Dobb

English Original

rusted railway
a quick wind unzips
the grasses

The Heron’s Nest, 15:2, June 2013

Jan Dobb


Chinese Translation (Traditional)


生鏽的鐵道
一陣疾風劃開
一片草地
  
Chinese Translation (Simplified)


生锈的铁道
一阵疾风划开
一片草地


Bio Sketch

Jan Dobb lives in Canberra, Australia.  She has published three family history narratives and her short stories have had success in publications and competitions.  Since 2010, however, Jan has been captivated by the magic of haiku.

Wednesday, July 1, 2015

A Room of My Own: Our Unfinished Story

winter mist
she shares her tale
of first love

red wine
from my mouth to hers …
blooming iris

summer moonlight
on her breast
fingering my name

dry leaves rattling ...
the awkward silence
between me and her