Saturday, April 30, 2016

Butterfly Dream: Mist Haiku by Alexander B. Joy

English Original

parting thoughts
   a figure swallowed
      by the mist

Alexander B. Joy


Chinese Translation (Traditional)

離別思念
    一個人影被薄霧
        所吞噬
   
Chinese Translation (Simplified)

离别思念
     一个人影被薄雾
          所吞噬


Bio Sketch

Alexander B. Joy is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. A native of New England, he is fond of long autumns and winters. He has been writing haiku since 2008.

Butterfly Dream: Starlings Haiku by H. Gene Murtha

English Original

talk of divorce
two starlings
back to back

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

談論離婚
兩隻八哥
背對背

Chinese Translation (Simplified)

谈论离婚
两只八哥
背对背 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Friday, April 29, 2016

One Man's Maple Moon: Doll's Life Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

tumbling
through winter
she knew she didn't stay fit...
a doll's life trapped
inside a young man’s body

Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

蹣跚地度過冬天
她知道她並沒有保持
身材適中並且健康 ...
一個洋娃娃的生命被困在
年輕男人的身體裡

Chinese Translation (Simplified)

蹒跚地度过冬天
她知道她并没有保持
身材适中并且健康 ...
一个洋娃娃的生命被困在
年轻男人的身体里


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review. He lives in San Juan Puerto Rico.  He is a four-time nominee for the 2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010 Pushcart nominee.

Thursday, April 28, 2016

Butterfly Dream: Storm Clouds Haiku by Julie Warther

English Original

storm clouds the inside of a tulip

Honorable Mention, 2015 World Haiku Contest

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

暴風雲鬱金香的內部

Chinese Translation (Simplified)

暴风云鬱金香的内部


Bio Sketch

Julie Warther is the author of What Was Here (Folded Word Press 2015) and serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Wednesday, April 27, 2016

Butterfly Dream: Mountain Retreat Haiku by Elizabeth Nicholls

English Original

mountain retreat ...
only fireflies
and shooting stars

Elizabeth Nicholls 


Chinese Translation (Traditional)

山區退修 ...
只有螢火蟲
和流星

Chinese Translation (Simplified)

山区退修 ...
只有萤火蟲
和流星 


Bio Sketch

Elizabeth Nicholls lives on the shore of the Indian Ocean in Perth, Western Australia. She spends many hours walking along the rugged coastline and composing haiku in her head whilst keeping a lookout for dolphins and ocean birds.  Elizabeth has been writing haiku for about seven years.

Poetic Musings: Jigsaw Puzzle Tanka by Chen-ou Liu

the pieces
of his jigsaw puzzle
litter the floor ...
winter moonlight slipping
through the hospice window

Tanka First Place, 2015 San Francisco International Competition, Haiku, Senryu and Tanka

Chen-ou Liu

Judge's Comment by Margaret Chula: A poignant scene, beautifully rendered without overstatement or sentimentality. Beginning with the first line (“the pieces”), this tanka is about separation. A jigsaw puzzle serves as the perfect metaphor for how we organize things in our minds to have them make sense. But, for this man, deterioration has set in, both physical and mental. Things don’t fit together anymore. The verb “litter” is an excellent choice to illustrate how pieces are scattered like trash with no organization or purpose. Both the puzzle and the man have come apart. The brilliance of this tanka is that the reader does not know that it takes place in a hospice until the final line. In the first three lines, we can easily imagine a child scattering puzzle pieces on the floor—eliciting an entirely different emotional response. Strong verbs with multiple meanings add an emotional resonance. “Slipping” can be interpreted as “slipping away,” which is what happens in hospice. And yet there is hope here, too, with the moonlight suggesting a moment of lucidity.

Tuesday, April 26, 2016

Butterfly Dream: Peak Haiku by Agnes Eva Savich

English Original

cloudless sky
reaching the peak
I notice another

Roadrunner, 6:1, February 2006

Agnes Eva Savich


Chinese Translation (Traditional)

晴朗天空
到達一座頂峰後
我注意到另一座

Chinese Translation (Simplified)

晴朗天空
到达一座顶峰後
我注意到另一座
 

Bio Sketch

Agnes Eva Savich has been writing haiku since 2003. She was a featured Southwestern haijin in Roadrunner in 2006. She has published a collection of early poetry, titled The Watcher: Poems (Cedar Leaf Press, 2009) and hopes to work on her first haiku book soon. She now lives in Austin, TX.

Monday, April 25, 2016

One Man's Maple Moon: Litany of Names Tanka by Brian Zimmer

English Original

empty beds
in the old house
at night
the furnace whispers
its litany of names

Gusts, 16, Fall/Winter 2012

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

老房子內
的多張空床
夜晚時刻
暖爐低聲訴說
一連串的名字

Chinese Translation (Simplified)

老房子内
的多张空床
夜晚时刻
暖炉低声诉说
一连串的名字 


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Sunday, April 24, 2016

Butterfly Dream: Wee Hours Haiku by an'ya

English Original

wee hours
the burn barrel
rekindles itself

2008 Winter Moon Awards for Haiku

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

凌晨時分
焚化桶它自身
重新點燃

Chinese Translation (Simplified)

凌晨时分
焚化桶它自身
重新点燃


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit  https://sites.google.com/site/existencearts/

A Room of My Own: Noisy Silence Haiku

this noisy silence...
my half-full whiskey glass
now half-empty

Saturday, April 23, 2016

One Man's Maple Moon: Romance Novel Tanka by H. Gene Murtha

English Original

thumbing thru
a romance novel
at a yard sale
i scan the sentences
highlighted in yellow

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

在庭院舊貨
拍賣的地方  
翻讀一本浪漫小說
我瀏覽以黃色標記
顯示的句子

Chinese Translation (Simplified)

在庭院旧货
拍卖的地方  
翻读一本浪漫小说
我浏览以黄色标记
显示的句子


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Friday, April 22, 2016

Butterfly Dream: Bark Haiku by Polona Oblak

English Original

bark
becoming whimper
becoming night

The Heron's Nest, 16:1, March 2014

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
   
狗的號叫
轉變成低聲哭泣
轉變成漆黑之夜

Chinese Translation (Simplified)

狗的号叫
转变成低声哭泣
转变成漆黑之夜 


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, April 21, 2016

One Man's Maple Moon: Heart Murmur Tanka by Michael Dylan Welch

English Original

the doctor tells us
of the baby's heart murmur --
outside the hospital window
snow half way
down the distant mountain

Honorable Mention, 2006 TSA International Tanka Contest

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

醫生告訴我們
寶寶的心臟有雜音 --
在醫院窗外
雪花飄落到遠山
的半山腰之處

Chinese Translation (Simplified)

医生告诉我们
宝宝的心脏有杂音 --
在医院窗外
雪花飘落到远山
的半山腰之处


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Butterfly Dream: All Day Rain Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

all day rain
the refrigerator’s
ommmmm

Modern Haiku, 46:3, Autumn 2015

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

整天下雨
冰箱
的嗡嗡聲

Chinese Translation (Simplified)

整天下雨
冰箱
的嗡嗡声


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com

Wednesday, April 20, 2016

One Man's Maple Moon: Day’s End Tanka by Simon Hanson

English Original

at day’s end
cows and their shadows
drift in the fields . . .
grazing on grass
tinged with gold

Eucalypt, 18, 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

一日將盡
牛群和牠們的身影
在田裡遊走 ...
享用蘸染金黃色彩
的青草

Chinese Translation (Simplified)

一日将尽
牛群和牠们的身影
在田里遊走 ...
享用蘸染金黄色彩
的青草


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Tuesday, April 19, 2016

Butterfly Dream: Late Winter Sun Haiku by Michele L. Harvey

English Original

content to walk
at her pace...
late winter sun

Acorn, 34, Spring 2015

Michele L. Harvey


Chinese Translation (Traditional)

滿足於
隨著她的步調散步 ...
晚冬的陽光

Chinese Translation (Simplified)

满足於
随著她的步调散步 ...
晚冬的阳光


Bio Sketch

Michele L. Harvey is a professional landscape painter living in New York. Her year is divided between homes in rural central NY and New York City. Her poetry has been  accepted by most of the current short form poetry publications and she has won  numerous national and international Japanese short form poetry contests, both in  haiku and tanka. You may view both her paintings and examples of her poetry online 

Monday, April 18, 2016

One Man's Maple Moon: White Stag Tanka by Pat Geyer

English Original

enticing call
of the white stag ...
tonight
we depart
together

Pat Geyer


Chinese Translation (Traditional)

白色雄鹿
的誘人召喚 ...
今晚
我們一起
啟程

Chinese Translation (Simplified)

白色雄鹿
的诱人召唤 ...
今晚
我们一起
启程


Bio Sketch

Pat Geyer lives in East Brunswick, NJ, USA. Her home is surrounded by the parks and lakes where she finds her inspiration in Nature. Published in several journals, she is an amateur photographer and poet.

A Room of My Own: Now and Then, Here and There

feeling the warmth
of our farewell handshake
first snowflakes

a cold moon
over the surging sea
between us

Sunday, April 17, 2016

One Man's Maple Moon: Linden blossoms Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

linden blossoms
softly falling between
our silences --
we are but two strangers
sitting on the same bench

First Prize, 2015 UHTS Fleeting Words Contest

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

在我們沉默之際
椴樹花瓣
輕輕地飄落 --
我們只不過是兩位陌生人
坐在同一個板凳上

Chinese Translation (Simplified)

在我们沉默之际
椴树花瓣
轻轻地飘落 --
我们只不过是两位陌生人
坐在同一个板凳上


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has recently won two Honorable Mentions in the 2015  Betty Drevniok Award , First Prize in the 2015 Wild Plum Haiku Contest, First Prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. Her haiku, haiga and tanka have been published in numerous print and online journals, including Asahi Haikuist Network, The Mainichi, Daily Haiga, and A Hundred Gourds.

Saturday, April 16, 2016

Butterfly Dream: Last Rites Haiku by Carl Seguiban

English Original

last rites. . .
rain fading into
bird song

First Place, 2015 Betty Drevniok Award

Carl Seguiban


Chinese Translation (Traditional)

死前的最後儀式 ...
雨逐漸地消逝轉成
鳥的鳴叫聲

Chinese Translation (Simplified)

死前的最後仪式 ...
雨逐渐地消逝转成
鸟的鸣叫声


Bio Sketch

Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His haiku are widely  published and winner of several contests. Among the prize winners are: 1st and 3rd  prize in '2015 Betty Drevniok Award, 1st prize in 2014 RL International Poetry  Award, and 1st prize in 2015 Creatrix Haiku Award.

Friday, April 15, 2016

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Jackson Smith

English Original

walking in silence
after the funeral
footprints in the snow

Jackson Smith


Chinese Translation (Traditional)

葬禮之後
靜默地步行
雪地上的腳印

Chinese Translation (Simplified)

葬礼之後
静默地步行
雪地上的脚印


Bio Sketch

Jackson Smith is a writer and homemaker from Chicago, Il. He is a grateful heart transplant recipient. He first started writing to cope with isolation during the time in the hospital spent waiting for a new heart to become available.  This is his first published haiku.

One Man's Maple Moon: Wreckage Tanka by Lavana Kray

English Original

first snowflakes
on the wreckage
of a boat...
the same dog from yesterday
waiting on the shore

Eucalypt, 17, 2014

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

初雪
覆蓋一條船
的殘骸 ...
昨天來的那隻狗
仍在岸邊等候

Chinese Translation (Simplified)

初雪
覆盖一条船
的残骸 ...
昨天来的那只狗
仍在岸边等候


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and photography. Nature and the events of her life provide ideas and inspiration for writing. She has won several awards, including WHA Master Haiga Artist 2015. Her work  has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily HaigaFrogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogspot.ro

Thursday, April 14, 2016

Butterfly Dream: Summer Storm Haiku by Jo McInerney

English Original

summer storm
the windscreen wipers
slice our silence

Second Place, 2009 Jack Stamm Award 

Jo McInerney


Chinese Translation (Traditional)

夏季暴風雨
雨刷
切開我們的沉默

Chinese Translation (Simplified)

夏季暴风雨
雨刷
切开我们的沉默


Bio Sketch

Jo McInerney is an Australian writer living in country Victoria with her husband and a calico cat. She has been writing haiku and tanka since 2007, having been introduced to the forms by a friend. She previously wrote mainly free verse.

Wednesday, April 13, 2016

Butterfly Dream: Pinned Butterflies Haiku by Renée Owen

English Original

how to give up
this earthly body --
pinned butterflies

Modern Haiku, 45:2, Summer 2014

Renée Owen


Chinese Translation (Traditional)


如何放棄
這個塵世的身體 --
被別針固定的蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)


如何放弃
这个尘世的身体 --
被别针固定的蝴蝶


Bio Sketch

Renée Owen’s first full-length collection, Alone on a Wild Coast, won a Snapshot Press Book Award and a Honourable Mention in the Haiku Foundation's 2014 Touchstone Distinguished Book Awards.  A psychotherapist and mixed-media artist, Renée enjoys performing her poetry for live audiences with her musician husband, Brian Foster

Tuesday, April 12, 2016

One Man's Maple Moon: End of War Tanka by Saito Mokichi

English Original

a year has passed
since the end of the war --
living longer
I fear the world,
and death, too

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi


Chinese Translation (Traditional)

自從戰爭結束
已經過了一年 --
活得越久
我害怕這個世界,
也怕死亡

Chinese Translation (Simplified)

自从战争结束
已经过了一年 --
活得越久
我害怕这个世界,
也怕死亡


Bio Sketch

Saito Mokichi (May 14, 1882 -- February 25, 1953) was a psychiatrist and one of the most successful practitioners of the new tanka. In 1913, he published Shakko (Red Lights), a book that created a great impression not only on tanka poets but also on the literary world in general. In 1951, he received the Order of Culture.

A Room of My Own: The Young Mother Who Doesn't Speak

a waning moon
in the window --
ventilator whooshing

a white butterfly
flitting through the stillness ...
church grave yard

faint pencil marks
on the wall --
her dead child's room

Monday, April 11, 2016

One Man's Maple Moon: Steady Fall Tanka by LeRoy Gorman

English Original

humming something
strange to me
my mother is somewhere else
the steady fall
of hibiscus blooms

All The Shells: 2014 TSA Members' Anthology

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

對我哼唱
奇怪的曲調
母親的心在別處
芙蓉花瓣
不停地飄落
   
Chinese Translation (Simplified)

对我哼唱
奇怪的曲调
母亲的心在别处
芙蓉花瓣
不停地飘落


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Sunday, April 10, 2016

Butterfly Dream: Little Hen Haiku by Marilyn Humbert

English Original

little hen
scratches a hay nest
spring sunshine

Windfall, 3, 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)


小母雞
抓著乾草做成的巢
春天的陽光

Chinese Translation (Simplified)


小母鸡
抓著乾草做成的巢
春天的阳光


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, April 9, 2016

To the Lighthouse: Coupled Images

past the hens
bathing in the dirt
soundlessly
a knife sharpener
walks and is gone

The Prism of Mokichi, 2013 (trans. by Aya Yuhki et al)

Saito Mokichi

[Saito Mokichi] devoted himself to the study of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), treasured the sounds and style of tanka, ... he came under the personal influence of Saigyo and Basho, but at the same time he injected very modern concrete images such as ...."hen and the knife sharpener" into his tanka.... Furthermore, from the viewpoint of tanka history, he introduced a new horizon to the tanka world by uniting two disparate things -- such as "conflict in Shanghai and red flowers of balsam,"1 or "hens and a knife sharpener" -- in one tanka; that is, one image in kaminoku (the initial 3 phrases) and the other in shimonoku (the latter 2 phrases) of one tanka, ... which produced a spark from the collision. --  excerpted from The Prism of Mokichi, p 177.

 ... from the viewpoint of tanka history, he introduced a new horizon to the tanka world by uniting two disparate things,...  in one tanka ... which produced a spark from the collision.

Technically speaking, this is a good example of what American poet Archibald MacLeish calls "coupled images:" One image is established by words which make it sensuous and vivid to the the eyes or ears or touch-to any of the senses. Another image is put beside it. And "a meaning appears which is neither the meaning of one image nor the meaning of the other nor even the sum of both but a consequence of both -- a consequence of both in their conjunction, in their relation to each other" (Krishna Rayan, Suggestion and Statement in Poetry, p.69). It is in the "space between'" that the poem grows. And atmospherically speaking, the collocation of "hens and a knife sharpener" makes the poem emotionally effective as a suspenseful piece of writing. It draws readers into a story and creates a sense of momentum.


Note: Aya refers to the following tanka by Saito Mokichi:

an incident
has occurred in Shanghai,
while the red flowers
of balsam
scatter on the ground

Butterfly Dream: Limestone Cave Haiku by Patricia Prime

English Original

limestone cave
through its entrance
sunbeams

Patricia Prime


Chinese Translation (Traditional)

石灰岩溶洞
多道陽光
通過它的入口

Chinese Translation (Simplified)

石灰岩溶洞
多道阳光
通过它的入口


Bio Sketch

Patricia Prime is the co-editor of Kokako, reviews/interviews editor of Haibun Today, a reviewer and writer for Takahe and Atlas Poetica and has published haiku, tanka and haibun worldwide. Patricia recently published, with Giselle Maya (France) a collection of collaborative work called Shizuka. She was one of the editors of the world haiku anthology, A Vast Sky, and an editor of the Australian and New Zealand tanka collection, One Hundred Tanka by One Hundred Poets. Patricia’s interview conducted by editor, Mark Pirie is due to appear in the Mongolian publication World Poetry Almanac and can be read on the New Zealand Poetry Archive.

Friday, April 8, 2016

Butterfly Dream: Harbour Sunset Haiku by Marion Clarke

English Original

harbour sunset
a flash of silver
in their nets

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

海港日落
他們的魚網
閃爍銀光

Chinese Translation (Simplified)

海港日落
他们的鱼网
闪烁银光 


Bio Sketch

A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. She was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku/senryu competition 2015 and runner up in the IHS International Haiku Competition the same year. In 2013 Marion’s haiku was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and in summer 2012 she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

Thursday, April 7, 2016

One Man's Maple Moon: Milky Way Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

Milky Way swirling
in martini glasses
with each sip
we swallow
star after star

A Solitary Woman, 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

銀河   
在馬丁尼酒杯中旋轉
隨著每一口   
我們吞下一顆
又一顆星星

Chinese Translation (Simplified)

银河   
在马丁尼酒杯中旋转
随著每一口   
我们吞下一颗
又一颗星星


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Wednesday, April 6, 2016

Butterfly Dream: Meteor Shower Haiku by Thomas Martin

English Original

meteor shower
wisps of steam rise
from hot springs

Thomas Martin


Chinese Translation (Traditional)

流星雨
一縷縷蒸汽般的水霧
從溫泉裊裊上升

Chinese Translation (Simplified)

流星雨
一缕缕蒸汽般的水雾
从温泉袅袅上升


Bio Sketch

Thomas Martin was raised on a farm in the Piedmont of North Carolina and graduated from the University of North Carolina with a major in English Literature.  He lives in the Pacific Northwest of the USA and has written poetry since his teens.

A Room of My Own: Year In and Year Out

inspired by an angel at SickKids

a pigtailed girl
outside the cancer center
morning glories

her nose print
on the hospice window ...
a patch of sunlight

Tuesday, April 5, 2016

Butterfly Dream: Green Tea and Moon's Light Haiku by Nicole Pottier

English Original

fragrance of green tea --
I sharpen my old pencil
under the moon's light

First Prize, 2014 Haiku Now! Awards

Nicole Pottier


Chinese Translation (Traditional)

綠茶飄香 --
在月光下我削尖
我的老鉛筆

Chinese Translation (Simplified)

绿茶飘香 --
在月光下我削尖
我的老铅笔


Bio Sketch

Nicole Pottier lives in Normandy, France. She studied foreign languages and literature. She has published poetry and essays in literary magazines, and her haiku have been published in print and online journals,  including Haiku Canada, Diogen Pro Kultura, Ploc!, Haikouest , World Haiku Review , Haiku, Albatros, and brass bell.

Monday, April 4, 2016

One Man's Maple Moon: Teardrop Tanka by Kurt F. Svatek

English Original

a teardrop
rolls slowly down
the cheek
salty
like the sea

Kurt F. Svatek

 

Chinese Translation (Traditional)

一滴眼淚
緩慢地滾下
面頰
它像海水
一樣地鹹

Chinese Translation (Simplified)


一滴眼泪
缓慢地滚下
面颊
它像海水
一样地咸


Bio Sketch

Living in Vienna, Kurt F. Svatek has published 59 books, including  poetry,  aphorisms, essays, short stories, haiku, and one novel. He also wrote several papers on aspects of  philology and one textbook. His works were featured in numerous magazines and translated  into many different languages, and he won 154 awards.

Sunday, April 3, 2016

Butterfly Dream: Hibiscus Haiku by Jan Benson

English Original

hibiscus unfurl
along the river bend
bees crescendo

Blue Hole: Georgetown Poetry Festival Anthology 2015

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

水芙蓉沿著河灣
綻放花瓣
蜜蜂嗡嗡聲增強

Chinese Translation (Simplified)

水芙蓉沿著河湾
绽放花瓣
蜜蜂嗡嗡声增强


Bio Sketch

Jan Benson is a member of Poetry Society of Texas and former Vice President of Fort Worth Haiku Society.  Ms. Benson's haiku have recently appeared in Frogpond, Presence, Chrysanthemum, Cattails, Brass Bell, PST Book of the Year, and several regional anthologies. She also has haiku in the inaugural Haiku and Haiga Southwestern Anthology by Dos Gatos Press, 2013 (Lifting the Sky).

Hot News: Featured Haiku by Chen-ou Liu

Dear Readers:

I've recently received four pieces of good news, and I'm excited to share them with all of you to celebrate the 20th anniversary of National Poetry Month.

1) from Carole MacRury and Vicki McCullough, Anthology Editors:

... Your poem also inspired our title, Sailing into the Moon.  We found your poem poignant and relevant in the way it spoke to the fragile state of the flood of immigrants into Europe.

a paper boat
sailing into the moon ...
migrants on the shore

Back Cover Haiku, Sailing into the Moon: Haiku Canada Members' Anthology 2016

2) from Richard Gilbert, Ph.D, Faculty of Letters, Kumamoto University

Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book... We look forward to international students studying English learning from your work and becoming more familiar with your poetry.

Silent Night
drifting in from the neighbors --
I relearn Chinese

Second Place, 2011 North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award
Pinesong, 2011

(Judge's Comment: This haiku contrasts two images: hazy holiday relaxation and the study of a difficult language. Perhaps relearning Chinese is a resolution for the New Year or perhaps not. A good haiku leaves something to the reader's imagination. Reading aloud the poem reveals the subtle link between its first two words and its last. The mixture of auditory and visual images makes this a prize-winning haiku)

im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue

2nd Prize, 7th Kokako Haiku Competition 2014

(Judge's Comment: This one is a contrasting type of haiku, no less valid, as it references the writer's inner experience. The word "tastes," a metaphor, is an exemplar for how to use this trope in a haiku, that is, not far-fetched or complicated. With the writer we feel the buzz and hum of the tongue as it produces the unfamiliar phonemes, syllable by syllable).

3) from Sandip Chauhan, Editor

We are in the process of gathering verses for an anthology of haiku to be published in three languages (English, Punjabi, and Hindi), an international project aimed at spreading the varied forms of well-crafted haiku to places in the world that have less access to scholarly source material... The haiku below are translatable into Punjabi and Hindi, and would be good examples of authentic haiku.

snow on snow …
the depth of night
in this attic

Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013

last leaves
cling to a maple tree ...
another temp job

Whispers, December 2015

specks of dust
in the winter moonlight
a line of migrants

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

4) from Serge Tome, Tempslibres Editor

Below are the French translations of my haiku and some comments by Serge Tome:

first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose

Runner-Up, 2015 Fifth Vladimir Devidé Haiku Award

premier essai
de son soutien-gorge de mastectomie
rose d'hiver

(Opposition brutale entre la douleur d'une telle opération et la douceur de la rose. Similitude aussi au niveau de la fragilité des deux être.Similitude aussi par la couleur rose qui s'impose même si on ne sait pas la couleur de la fleur. La rose en hiver est une survie, un espoir au coeur de la saison morte. C'est la Vie qui triomphe. Le froid de l'hiver est associé à la douleur et au froid des instruments de chirurgie)

offshoring jobs...
the last glow of sunset
at the horizon

A Handful of Stones, March 8, 2014

délocalisation des emplois ...
la dernière lueur du soleil couchant
à l'horizon

her black hair
veils our praying hands ...
hospice church at dusk

NeverEnding Story, May 4, 2015

ses cheveux noirs
voilent nos mains qui prient ...
église de l'hospice au crépuscule

hospice verandah ...
a girl opens her mouth
to spring rain

NeverEnding Story, May 4, 2015

véranda des spoins palliatifs ...
une jeune fille ouvre sa bouche
à la pluie de printemps

first kiss --
behind the bookshelf
her scent lingers

Modern Haiku, 45:3, Autumn 2014

premier baiser --
derrière l'étagère des livres
son odeur s'attarde

(Ce haïku d'atmosphère me fait penser à un poème de Kenneth Rexroth "Au pied du mont Sorrate".  C'est un haïku d'odeur. Il utilise aussi une technique du rappel du souvenir par l'odeur qui reste)

blind date
cobra tattoo rising
from her cleavage

Failed Haiku, 1:3, March 2016

premier rendez-vous
le cobra tatoué monte
de son décolleté

summer's end
my footprints in the sand
a little deeper

Wednesday Haiku, 226, February 10, 2016

fin d'été
mes empreintes dans le sable
un peu plus profondes

(Autre haïku sur la Réalité augmentée. Il note le fait que l'auteur est conscient d'un changement, parfois d'un tournant. Quelque chose s'est modifié mais l'auteur ne sait pas exactement dire quoi. Il enregistre cela au travers d'un changement dans sa perception de ce qui l'entoure et qui y est inconsciemment lié)

Updated, April 15:

Two more French translations of my haiku:

one by one
fireflies escape my glass jar...
starry night

Editor's First Choice Haiku, "Insects Haiku Thread," Sketchbook, 6:4, July/August 2011

(Editor's Comment: The narrator in this ku, possibly a child, has been collecting fireflies in a glass jar. What child has not participated in this activity on an early, twilight summer eve? Such an activity permits a close up inspection of these mysterious, luminescent creatures—an up close experience of the microcosm. Later, the narrator releases the fireflies, and one by one they escape their "glass" confinement returning to the larger world. They become indistinguishable in the clear night sky as as their tiny, glowing lights become intermixed with the canvas of the night sky filled with stars. The transformation of views is dramatic—moving from a microcosmic view to a macrocosmic view. It is this shift of view point that captures my attention. The child like act of capturing fireflies as specimens for display in a glass jar is commonplace, but allowing them to escape and mingle as points of light against the large canvas of a sky on a starry night leads one to speculate on the larger questions about life. What is life? Is there life in the vast and mostly unexplored, distant universe? Are the life forms of the "firefly", a "human", and a distant "star" related? What is the origin of life? These are large questions—all of which invade my mind upon reading Chen-ou Liu's interesting haiku?

Some readers may object to the selection of this haiku as a Choice example. Both "firefly" and "starry night" are commonly listed kigos—haijin purists will hastily point out that only one kigo should be used. Yet, the vastness of the questions that arise in my mind from reading Chen-ou Liu's haiku lead me to persist in this choice)

une par une
les lucioles s'échappent de mon bocal en verre...
nuit étoilée

(Haïku archetypal majeur. La Lumière dans la Nuit. Mais aussi la Lumière en opposition avec la Nuit. La Lumière qui s'élève. On trouve aussi une analogie (courante) entre lucioles et étoiles partageant les sèmes de points de lumière dans la nuit. Je en peux aussi m'empêcher de penser au mythe de Pandore avec la boîte contenant les maux qu'elle a la curiosité d'ouvrir. Ici cependant, les lucioles sont l'opposé des maux (car elles représentent la Lumière). Un haïku tout en contraste.)

the rice song
mother sang to me ...
first spring rain

Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015

la chanson de rizière
que ma mère me chantait ...
première pluie de printemps


Updated, April 17

distant sirens
over the border bridge
a blood moon

Shortlist, 2015 Touchstone Award for Individual Poems

French Translation by Tempslibres Editor Serge Tome

sirènes distantes
sur le pont frontière
une lune de sang


Updated, April 29

Ten more French translations of my haiku:

prairie...
between heaven and earth
an eagle

prairie ...
entre le ciel et la terre
un aigle

her nose print
on the hospice window ..
a patch of sunlight

la marque de son nez
à la fenêtre des soins palliatifs ..
une tache de soleil

snow on snow …
the depth of night
in this attic

neige sur neige ...
l'épaisseur de la nuit
dans ce grenier

Gaza at twilight…
crying old tears
at a new funeral

Gaza au crépuscule ...
pleurant des vieilles larmes
à un nouvel enterrement

a crow’s cry ...
the winter sky darkens
into the prairie

le cri d'un corbeau ...
le ciel d'hiver s'assombrit
dans la prairie

a long line of cars
behind the hearse
migrating snow geese

une longue file de voitures
derrière le corbillard
passage des oies de neige

between cries
of neighbor's baby
symphony no. 9

entre les cris
du bébé du voisin
la 9ème symphonie

traveling
far away in thought ...
hospice window

voyageant
loin en pensée ...
fenêtre de soins palliatifs

harvest moon rising ...
a tremble
in the migrant's voice

montée de la lune des moissons ...
un tremblement
dans la voix du migrant

therapy session:
winter rain on the window
deepens the silence

session de thérapie:
la pluie d'hiver sur la fenêtre
creuse le silence


Updated, May 30

Three more French translations of my haiku:

night deepening
the office secretary adjusts
her low-cut top

la nuit s'avance
la secrétaire réajuste
son top décolleté

writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight

j'écris un haïku ...
mon verre à vin se remplit
de soleil

divorce talk
each sip of tea more bitter
than the last

discussion pour le divorce
chaque gorgée de thé plus amère
que la précédente


Updated, June 14th 

Seven more French translations of my haiku:

after-party
we blow out candles
to hear the stars

après la soirée
nous soufflons les bougies
pour écouter les étoiles

her hips
sway our debate on sex
summer heat

ses hanches
agitent notre conversation sur le sexe
chaleur d'été

the cold moon...
I recycle a dream
from my youth

la lune froide...
je recycle un rêve
de ma jeunesse

alone by candlelight
thinking of that spring we met
and another spring…

seul à la lumière d'unechandelle
je pense à ce printemps où nous nous sommes connus
et à un autre printemps...

spicy chicken …
this impulse to ask
if she's married

poulet épicé ...
cette pulsion pour demander
si elle est mariée

church graveyard
a cloud of crows hover
over stone angels

cimetière d'église
un nuage de corneilles plane
sur les anges de pierre

photoshopping
my wedding pictures
winter solstice

je photoshoppe
mes photos de mariage
solstice d'hiver


Updated, August 21

Three more French translations of my haiku and tanka

a butterfly
tattooed on her buttock
summer heat

un papillon
tatoué sur sa fesse
chaleur d'été

after surgery
both of us said nothing...
her red bra
in the corner of my mind
begins to change color

après la chirurgie
nous n'en parlons pas...
son soutien-gorge rouge
dans le coin de ma tête
commence à changer de couleur

a new moon --
mother's letter heavy
with voices from the past

une nouvelle lune --
la lettre de ma mère lourde
des voix du passé


Updated, September 13

Four more French translations of my haiku

faint pencil marks
on the wall --
her dead child's room

de légères marques de crayon
sur le mur --
la chambre de son enfant mort

(Comment by Serge Tome: Un léger détail qui dit tout. Pudeur des mots, tragique du contexte. On peut dire les choses sans les dire. A remarquer que le haïku bascule après la césure et même au dernier mot. Cette technique de suspens qui oblige à tenir le haïku entier en mémoire à court-terme est très efficace. Elle accroît ses chances de rappel)

the smell
of summer heat ...
roadkill

l'odeur
de la chaleur de l'été...
charogne de bord de route

foreclosure sign
in its shadow
a dollhouse

la pancarte de foreclosure
dans son ombre
une maison de poupée

one by one
frogs make holes in the pond ...
starry night

une par une
les grenouilles font des trous dans l'étang ...
nuit étoilée


Updated, September 24

Two more French translations of my haiku

a latch clicks
on the vacant house ...
winter solstice

un verrou claque
à la maison vide ...
solstice d'hiver

first day of spring
the lingering scent
of rare books

premier jour de printemps
l'odeur persistante
de livres rares


Updated, October 14:

fireworks show
the migrant speaks of the home
he left behind

feux d'artifices
le migrant parle de la maison
qu'il a du laisser


Updated, November 19:

distant gunshots ...
sunflower petals
fold into night

coups de feu distants ...
les pétales du tournesol
se ferment pour la nuit

midnight moon...
one long howl
and then no more

lune de minuit...
un long hurlement
et puis plus rien

the stare
of a newborn ...
starry night

le regard
d'un nouveau-né ...
nuit étoilée

the click
of her red high heels ...
divorce court

le cliquetis
de ses hauts talons rouges...
audience de divorce

her short life
packed in an urn
smell of winter

sa courte vie
tassée dans une urne
l'odeur de l'hiver

drifts of fog ...
first job interview
in one year

lambeaux de brouillard ...
première entrevue pour un emploi
en un an

another new grave
in winter mist
war cemetery

une nouvelle tombe
dans le brouillard de l'hiver
cimetière de guerre

Rated R --
the orgasm
of sudden rain

Rated-R : pour mineur accompagné.

sudden news
of her breastcancer...
I add
one more lump of sugar
to my morning coffee

des nouvelles inattendues
de son cancer du sein...
j'ajoute
un autre morceau de sucre
dans mon café du matin

yellow ball of yarn
in my mother’s hand
harvest moon

boule de laine jaune
dans la main de ma mère
lune des moissons

one year gone
on her side of the bed
winter moonlight

une année écoulée
sur sa partie du lit
le clair de lune d'hiver

the fog rolling
over the border town...
refugees walk
along train tracks
toward a blood moon

Le brouillard s'étend
sur la ville frontière...
des réfugiées marchent
le long des rails
vers une lune de sang

blind date
her face half revealed
in moonlight

premier rendez-vous
son visage à moitié dévoilé
par la lune

noonday heat
a white man staring at me
me staring back

chaleur de midi
un homme blanc me regarde
le regarder 


Updated, December 20:

first day
after retirement
the brush
is dipped deeper
in Chinese ink

premier jour
de ma pension
le pinceau
trempé plus loin
dans l'encre de Chine

writing haiku ...
my wine glass fills
with sunlight

écrire un haiku ...
mon verre de vin se remplie
de soleil


Updated, February 2017

the darkness
between winter stars ...
relapse

l'obscurité
entre les étoiles ...
rechute

Goodwill Window Sale
homeless man's reflection
and mine

Goodwill Window Sale
le reflet du sans abri
et le mien

the rail tracks
toward a harvest moon
thoughts of home

la voie ferrée
vers une lune des moissons
pensées de la maison

among mourners
this cloak of silence
between crows

avec le cortège funèbre
cette chape de silence
entre les corbeaux

a dried lotus leaf
in Tibetan Book of the Dead...
winter dusk

une feuille de lotus sèchée
dans le Livre des Morts tibétain
crépuscule d'hiver

her laugh echoes
through the empty house
the sound of snow

les échos de son rire
dans la maison vide
le son de la neige

(Comment by Serge Tome: Haïku meteo. L'auteur convoque la froideur, le silence, la blancheur (vide) de la neige afin de connoter l'atomsphère de ce haïku. Haïku de nostalgie. Les échos marquent le souvenir d'un temps passé. En peu de mots, on devine la fin d'un temps mais le manque d'informations précises marquent une indécision qui fait résonner ce haïku en nous au moment de la ranger en mémoire à long-terme. Et puis, la mécanique du rappel d'un souvenir face au Vide nous le fait nôtre)


Updated, May 10 2017

pinned butterfly ...
needle marks
on the girl’s left arm

papillon épinglé ...
des marques de piqûre
sur le bras gauche de la fille

"Now Hiring"
flaps in the winter wind ...
last rays of sunlight

"Nous embauchons"
claque dans le vent d'hiver ...
derniers rayons de soleil

faraway whistle
of the night train . . .
mother's lullaby

le sifflement lointain
d'un train de nuit . . .
berceuse de maman


Updated September 7, 2017

long way home ...
windshield wipers clear
the silence between us

longue route du retour ...
les essuies-glaces balayent
le silence entre nous

sourdough smell of age
the cold rain pattering
against motel windows

odeur de levain du temps
la pluie froide qui bat
contre les fenêtres de motel

the space
between etched names...
war cenotaph

l'espace
entre les noms gravés ...
monument aux morts

blood-red earth
pattering on his coffin
winter rain

terre rouge sang
elle crépite sur son cercueil
la pluie hivernale


Updated, October 23 2017

cherry blossom rain
laughter
chasing laughter

pluie de fleurs de cerisiers
un rire
chasse l'autre

moonlit pond ...
a frog jumps
from star to star

étang éclairé de lune ...
une grenouille saute
d'étoile en étoile


Updated, December 1, 2017

the clattering
of mahjong tiles ...
summer rain

le cliquetis
des tuiles de mahjong ...
pluie d'été

the end
of a chalk rainbow --
foreclosure sign

au bout
de l'arc-en-ciel à la craie --
l'affiche de foreclosure



Updated, May 22, 2018

starless night
a lantern boat sailing
out to sea

nuit sans étoiles
une lanterne de bateau
au large

sourdough smell of age
the cold rain pattering
against motel windows

l'odeur de levain du vieux
le crépitement de la pluie froide
contre les fenêtres du motel



Updated, June 18, 2018

breakup kiss ...
the line between sky
and winter sea

baiser de rupture ...
la ligne entre le ciel
et la mer d'hiver


french kissing
on the bridge with love locks
two pink-haired girls

French kiss
sur le pont avec des cadenas d'amour
deux filles aux cheveux roses

Commentary in French:

Haïku intéressant. Sa construction en juxtaposition d'éléments inattendus, la surprise à la fin, lesa sèmes du pont qui relie, des cadenas qui scellent lui donne sa force. Mais c'est surtout pour moi la fin avec le point de couleur vive qui le fait résonner longtemps.


Updated, October 20 2018

wolf moon
a stranger's smell
on her body

lune du loup
l'odeur d'un étranger
sur son corps

Commentary in French

La force de ce haïku réside dans les images fortes d'animalité (loup,odeur de chair). On perçoit une férocité animale à fleur de peau.Juxtaposition réussite, une parfaite adéquation entre les deux segments du haïku.



Updated, December 22 2018

street corner at dusk ...
a middle-aged man wrapped
in last week's news

coin de rue au crépuscule ....
un homme d'âge mûr enveloppé
dans les nouvelles de la semaine dernière


Updated, January 5 2019

the flicker
of a vigil candle
year's end

le scintillement
d'une bougie de veillée.
fin d'année



Updated, February 11 2019

motel night
alone with the moans
of winter wind

nuit de motel
seul avec les gémissements
du vent d'hiver

"I used to be ..."
at the corners of his mouth
saliva stains

"avant, j'étais ..."
aux commissures de sa bouche
des tâches de salive



Updated, March 7 2019

in and out
of the confessional
winter light

dedans et dehors
du confessional
lumière d'hiver

Un haïku très riche en discours profonds. Plusieurs possibilités laissées à la liberté du lecteur. On peut remarquera aussi qu'un discours de protestation peut être présent sous le discours neutre de surface. Le message est alors au niveau profond, suggéré par le discours de surface au travers d'un partage des sèmes.
 
 

Note: My haiku and tanka have been translated into 15 different languages. You can read my poems and the translations here.

Saturday, April 2, 2016

Butterfly Dream: Empty Boat Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

embracing the boundless --
an empty boat
closer to the moon

First Prize, 2015 Wild Plum Haiku Contest.

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

擁抱無邊無際的大海 --
一艘空船
逐漸趨近月亮

Chinese Translation (Simplified)

拥抱无边无际的大海 --
一艘空船
逐渐趋近月亮


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has recently won two Honorable Mentions in the 2015  Betty Drevniok Award , First Prize in the 2015 Wild Plum Haiku Contest, First Prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. Her haiku, haiga and tanka have been published in numerous print and online journals, including Asahi Haikuist Network, The Mainichi, Daily Haiga, and A Hundred Gourds.

Friday, April 1, 2016

One Man's Maple Moon: Quaking Lives Tanka by Debbie Strange

English Original

f i s s u r e s
and (whose) fault lines
cracking open
we try to mend the damage
of our quaking lives 

Undertow Tanka Review, 1, August 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)


裂     痕
和(它的)多條斷層線
崩裂開來
我們試圖修補
不穩定生活中的損害

Chinese Translation (Simplified)


裂     痕
和(它的)多條斷層線
崩裂開來
我們試圖修補
不穩定生活中的損害


Bio Sketch

Debbie Strange is a Canadian short form poet and haiga artist. You are invited to view her published work at www.debbiemstrange.blogspot.ca and www.twitter.com/Debbie_Strange. Keibooks recently released her first collection, Warp and Weft, Tanka Threads, available through www.createspace.com/5520311 and at www.amazon.ca among others.