Thursday, May 31, 2018

Butterfly Dream: Bird Song Haiku by David J. Kelly

English Original

bird song ...
straying from the path
more travelled

David J. Kelly


Chinese Translation (Traditional)

鳥鳴聲 ...
不走許多人走過
的小路

Chinese Translation (Simplified)

鸟鸣声 ...
不走许多人走过
的小路


Bio Sketch

David J. Kelly works as an ecologist in Dublin, Ireland. Despite a scientific training, he has a fascination with words and the music of language. His short form poetry has appeared in numerous journals. His first collection, Hammerscale from the Thrush's Anvil, was published in November 2016

Butterfly Dream: Night Haiku by Padmini Krishnan

English Original

another night
I count
backwards now

Padmini Krishnan


Chinese Translation (Traditional)

另一個晚上
我現在以倒數方式
計算數目

Chinese Translation (Simplified)

另一个晚上
我现在以倒数方式
计算数目


Bio Sketch

Padmini Krishnan's haiku and haibun have been published in Heron's Nest, Neverending Story, Shamrock Haiku Journal. Wild Plum, Haibun Today, Contemporary Haibun Online and A Hundred Gourds among others.

Wednesday, May 30, 2018

Butterfly Dream: Old Frog Haiku by Mohammad Azim Khan

English Original

old frog ...
the pond wobbles
under its belly

Under the Basho, 2016

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

老青蛙 ...
在它的肚子底下
池塘在晃動

Chinese Translation (Simplified)

老青蛙 ...
在它的肚子底下
池塘在晃动


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and published his work in  Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.

Tuesday, May 29, 2018

One Man's Maple Moon: Shy Nod Tanka by Michael Dylan Welch

English Original

for your eyes only,
she says with a shy nod --
I think about this
then raise a hand to caress
her remaining breast

Selected Tanka, Gusts, 26, Fall/Winter 2017

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

她害羞地點頭說,
只是給你的眼睛看 --
我想了一下
然後舉起手來撫摸
她所剩下的乳房

Chinese Translation (Simplified)

她害羞地点头说,
只是给你的眼睛看 --
我想了一下
然后举起手来抚摸
她所剩下的乳房


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Monday, May 28, 2018

Butterfly Dream: Fog Haiku by Elisa Allo

English Original

on the road ...
the sun is a white circle
behind the fog

Modern Haiku, 48:2, Summer 2017

Elisa Allo


Chinese Translation (Traditional)

在旅途中 ...
薄霧後面的太陽
是白色的圓圈

Chinese Translation (Simplified)

在旅途中...
薄雾后面的太阳
是白色的圆圈


Bio Sketch

Elisa Allo was born in Messina, Sicily, Italy, in 1974, and she currently lives in Switzerland. Since 2006, she has managed a blog, Ama no Gawa.  In 2007, she published a collection of haiku, tanka and senryū, Sushi diVersi. Some of her haiku and senryū were published in italian and international journals.

Butterfly Dream: Life Haiku by Elizabeth Moura

English Original

bare pine branches
acceptance of this life
and yet ...

Elizabeth Moura


Chinese Translation (Traditional)

光禿的松枝
就接受今生吧
但是 ...

Chinese Translation (Simplified)

光秃的松枝
就接受今生吧
但是 ...


Bio Sketch

Elizabeth Moura has written haiku, senryu and tanka for many years, and has been published in paper magazines and anthologies and online magazines. She lives in a converted factory.

Sunday, May 27, 2018

A Room of My Own: New Slogan and Old Face Tanka

the walls plastered
with this new slogan
care over cuts ...
the same old face blurs
in the gathering dusk

Note: Below is a senry inspired by Ontario premier  conceded defeat on Saturday, June 2:

covering it
with an orange duck tape:
care over cuts (really?)

Saturday, May 26, 2018

Butterfly Dream: Parade Haiku by Gail Oare

English Original

memorial day
the parade lengthens
by a new war

Prune Juice, July 2017

Gail Oare


Chinese Translation (Traditional)

國家紀念日
因為新的戰爭爆發
遊行隊伍加長

Chinese Translation (Simplified)

国家纪念日
因为新的战争爆发
游行队伍加长


Bio Sketch

Gail Oare, a retired science publishing executive, writes poetry, short fiction and nonfiction.  She lives near Pittsburgh.

Friday, May 25, 2018

To the Lighthouse: Word Choice, the Center of the Practice of Writing

                                                                                                         morning shower --
                                                                                                         finding just the word
                                                                                                         I was looking for

                                                                                                         Carolyn Hall
One day I will find the right words, and they will be simple.
-- Jack Kerouac


In "Word Choice in English-Language Haiku: The Uses of Roots" (Frogpond, 36:1, 2013, pp. 72-76), David Grayson emphasizes that

Word choice stands at the center of the practice of writing. This is particularly true for poetry, and even more so for haiku. Simply put, the choice of a word can make or break a poem... (p. 72)

I agree with David Grayson completely: the choice of a word can make or break a [haiku.] Like Cid Corman, I believe that 

... words have color, form, character; they have faces, ports, manners, gesticulations; they are mood, humors, eccentricities; -- they have tints, tones, personalities ... (Cid Corman, At Their Word, p. 156).

There is little room for lengthy description in writing haiku; therefore, haiku relies on strict simplicity of phrasing and careful word choice. Writing haiku is a good exercise in concise, purposeful word choice. Haiku practitioners can hone their haiku by "improving word choice, re-drafting for maximum precision and concreteness, choosing details and imagery that 'show'  the particular mood, sensations and/or ideas they perceive in their subject image." (Caroline Smith,"Reading and Writing Haiku Based on Traditional Japanese Criteria")

Take the following haiku for example:

the front porch
filled with childhood laughter
moving day

When I workshopped this haiku in a poetry forum, several poets suggested that it might be better to change "childhood laughter" to "children's laughter" or leave out "childhood."

Case 1: changing "childhood laughter" to "children's laughter"

Evaluated in the thematic and emotional context of my haiku, there is a BIG difference between childhood laughter and children's laughter. childhood laughter is used to describe a memory of how the porch used to be used as children's playground many years ago. Its succeeding line, moving day, is in the present, when the narrator's has left childhood behind. A sense of sadness is subtly conveyed through the poignant juxtaposition of "childhood laughter" (in the past) and "moving day" (in the present).

If I had children's laughter instead, I would read this new phrase, "filled with children's laughter," as in the present, and interpret the scene described in revised haiku completely different from the one portrayed in my original: as a family is moving out (or in), the children have time to play and laugh on the porch while the parents/adults attend to  the more serious matter of doing or supervising the moving.

Case 2: leaving out "childhood"

I would read this revised line, "filled with laughter" as in the present, and  interpret the revised haiku as a family happily moving in to their new home or moving out of their old house.

One word can make such a BIG difference to a haiku.

And each word is a matter of life and death -- Cid Corman


Note: You can the full text of David Grayso's article here. The haiku below are fine examples used in his article.

first frost
the echo in the caw
of the crow

Mark Hollingsworth’s poem (which won Frogpond’s best of the Fall 2009 issue) contains the Old English-derived words “first”, “frost” and “crow”. These words produce an austere and spare feeling that underscores the scene....

the sack of kittens
sinking in the icy creek,
increases the cold

In this classic by Nick Virgilio, the Old English words- “sack”, “sink”, “creek” and “cold” – paint a sharp picture that is multi-sensory. The reader can feel the cold and the wet, and imagine the muffled cries of the kittens...

... Sometimes a word can surprise you, as in Gary Snyder’s poem:

 pissing

 watching

   a

waterfall

Without resorting to the dictionary, we might reasonably expect that “piss” (vs “urinate”) would be of older lineage in English. It denotes a basic bodily function, is one syllable, and is of common (even vulgar) usage. But it’s of Latin (French) origin. So, there are exceptions....

Butterfly Dream: Night of Stars Haiku by an’ya

English Original

night of stars
all along the precipice
goat bells ring

The Heron's Nest, 3, February, 2001

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

星星之夜
沿著懸崖山羊的鈴聲
不斷地響

Chinese Translation (Simplified)

星星之夜
沿着悬崖山羊的铃声
不断地响


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Thursday, May 24, 2018

One Man's Maple Moon: Chance Meeting Tanka by Sheila Bello

English Original

chance meeting
he hugs and hugs me
as if it matters
he knew where to find me
all these years

Moonbathing, 7, Autumn/Winter 2012-13

Sheila Bello


Chinese Translation (Traditional)

不期而遇
他一再地擁抱我
好像這是很重要
這些年來他知道
在哪裡可以找到我

Chinese Translation (Simplified)

不期而遇
他一再地拥抱我
好像这是很重要
这些年来他知道
在哪里可以找到我


Bio Sketch

Sheila Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, creative nonfiction and short fiction. She lives in Scarborough, Ontario. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She is inspired by nature and is an avid gardener.

Wednesday, May 23, 2018

Butterfly Dream: Ceasefire News Haiku by Justice Joseph Prah

English Original

ceasefire news ...
Mother mutters as she draws
her last breath

Justice Joseph Prah


Chinese Translation (Traditional)

停火新聞 ...
當吞下最後一口氣時
母親口中喃喃不止

Chinese Translation (Simplified)

停火新闻...
当吞下最后一口气时
母亲口中喃喃不止


Bio Sketch

Justice Joseph Prah is a Ghanaian and a member of Africa Haiku Network and United Haiku Tanka Society. His haiku have appeared several times in Africa Haiku Mamba e-anthology, Mainichi Daily Haiku column, Haiku Masters webpage, Asahi Haikuist Network, Robert Epstein Haiku anthology on Animals Right, The Moon Takes Off Haiku and Senryu anthology, Brass Bell, Cattails, and Shambhala Times Community Magazines etc.

Tuesday, May 22, 2018

Butterfly Dream: Nursing Home Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

leaves whisper ...
outside the nursing home
nothing else

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)


樹葉沙沙作響 ...
療養院外面
沒有其他的動靜

Chinese Translation (Simplified)

树叶沙沙作响 ...
疗养院外面
没有其他的动静


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

One Man's Maple Moon: Roses Tanka by Robert Henry Poulin

English Original

caught
being unfaithful
for the first time
I send her the roses,
every thorn removed

Robert Henry Poulin


Chinese Translation (Traditional)

第一次
我被逮到
不忠實
我送她一束玫瑰花,
並且拔除每一根刺

Chinese Translation (Simplified)

第一次
我被逮到
不忠实
我送她一束玫瑰花,
并且拔除每一根刺


Bio Sketch

Robert Henry Poulin is published internationally, winning awards for his poetry. He is CEO of Colt Media Group, and he has several books in print on haiku. He is a widower living in Florida.

Monday, May 21, 2018

Butterfly Dream: Now and Then Haiku by Fay Aoyagi

English Original

winter sunset
the Pacific Ocean between
my ‘now’ and ‘then’

Blue Willow Haiku World,  January 30, 2011

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

冬天日落微光
太平洋隔離
我的現今和當時

Chinese Translation (Simplified)

冬天日落微光
太平洋隔离
我的现今和当时


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, May 19, 2018

One Man's Maple Moon: Fukushima Tanka by Alegria Imperial

English Original

after Fukushima --
another note from Mie
tells me
her bonsai cherry tree
blossomed a little

Atlas Poetica Special Features: The Atomic Era, 2015

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

福島核災之後
另一份來自米兒的便條
告訴我
她的櫻桃樹盆栽
開了一些花

Chinese Translation (Simplified)

福岛核灾之后
另一份来自米儿的便条
告诉我
她的樱桃树盆栽
开了一些花


Bio Sketch

With works published in international journals, Alegria Imperial, a former media person and journalist in Manila, Philippines, since stumbling on Japanese short form poetry ten years ago, has found the perfect fit for her writing. She now lives in Vancouver, Canada.

Butterfly Dream: First Laugh Haiku by Lee Nash

English Original

first laugh
I can hear my daughter
dreaming

Asahi Haikuist Network, May 5, 2017

Lee Nash


Chinese Translation (Traditional)
   
首次的微笑
我可以聽到我的女兒
在做夢

Chinese Translation (Simplified)

首次的微笑
我可以听到我的女儿
在做梦


Bio Sketch

Lee Nash lives in France and freelances as an editor and proofreader. Her poems have appeared or are forthcoming in print and online journals including Acorn, Ambit, Angle, Mezzo Cammin, Orbis, Poetry Salzburg Review, Presence, and The World Haiku Review. You can find out more from her website.

Friday, May 18, 2018

One Man's Maple Moon: Homecoming Tanka by Marion Alice Poirier

English Original

first homecoming,
a pitcher of blossoms
brightens my room --
only the cherry trees
the same as I remember

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

首次返鄉,
一瓶盛開的鮮花
使我的房間生輝 --
在我的記憶中
只有櫻花樹保持不變

Chinese Translation (Simplified)

首次返鄉,
一瓶盛開的鮮花
使我的房间生辉 --
在我的记忆中
只有樱花树保持不变


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of  Boston, MA.  She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.

Thursday, May 17, 2018

Butterfly Dream: Hillside Path Haiku by Lysa Collins

English Original

hillside path --
catching the scent of hyacinths
I retrace my steps

Lysa Collins


Chinese Translation (Traditional)

山坡路 --
為了享受風信子的香味
我走回原路

Chinese Translation (Simplified)

山坡路 --
为了享受风信子的香味
我走回原路


Bio Sketch

Lysa Collins is an environmentalist who currently lives on the west coast of British Columbia, overlooking the Strait of Georgia, where she writes haiku and other short forms of poetry.  Her poems appear locally, nationally, and internationally, in a variety of print and online publications.

Wednesday, May 16, 2018

One Man's Maple Moon: Gatepost Tanka by Anne Curran

English Original

a heron
resting on the gatepost
in river fog ...
I listen for the call
of my ancestors

Cattails, June 2015

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

在河霧中
一隻蒼鷺
在門柱上休息 ...
我正在傾聽
來自祖先們的呼喚

Chinese Translation (Simplified)

在河雾中
一只苍鹭
在门柱上休息...
我正在倾听
来自祖先们的呼唤


Bio Sketch

Anne Curran is  Japanese verse form poet who lives in Hamilton, New Zealand. She is very grateful to all poets and editors who have been encouraging in this writing journey. She lives with an extended family who she loves dearly. She loves to read poetry, literature and news of all kinds.

Butterfly Dream: Flute Notes Haiku by Jane Reichhold

English Original

sun down
sliding between redwoods
flute notes

DailyHaiku, Cycle 12, 2011

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

太陽下山了
在紅木之間飄盪
的長笛樂聲

Chinese Translation (Simplified)

太阳下山了
在红木之间飘荡
的长笛乐声


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Tuesday, May 15, 2018

Cool Announcement: A Freebie, Echoes

My Dear Friends:

The Haiku Foundation just published a free e-book of haiku, Echoes 2: The New Resonance 20th Anniversary, that features all the poets in the first 10 issues of the New Resonance series from Red Moon Press (its Grayscale print copies of the book may be purchased for $8 here). I am a New Resonance poet and 15 of my haiku are anthologized in New Resonance 7: Emerging Voices in English-Language Haiku (published in 2011, one and a half years after I started writing haiku). Below are my haiku included in Echoes 2:

cliff edge ...
the sound of waiting
for nothing

Highly Commended, New Zealand Poetry Society Haiku Contest 2016,

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

Fourth Prize, New Zealand Poetry Society Haiku Contest 2016

distant sirens
over the border bridge
a blood moon

Shortlist, Touchstone Distinguished Poem Award 2015,

first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose

Runner-Up, Devidé Haiku Award 2015

a monarch
folds into silence ...
budding petals

Second Place, World Haiku Competition 2014

im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue

Second Prize, Kokako Haiku Competition 2013
 (Note: you can read my 109 award-winning poems here)


Selected Haiku from Echoes 2 for your reading pleasure:

everywhere
but the road I'm on . . .
moonshine

Shamrock

Scott Abeles

inauguration day
newsprint darkens
my fingers

Mariposa, 36

Susan Antolin

cat in the garden untangling twilight

Second Prize, Kusamakura Haiku Contest 2014

Annie Bachini

the carving knife
out of its sheath
winter darkness

The Heron’s Nest, 17:1

Francine Banwarth

abortion day
a shadow flutters
the fish tank

Rattle, 47

Roberta Beary

mountain summit —
back bent by the weight
of stars

Ito-en Oi Ocha Haiku Contest 2018

Meik Blöttenberger

rope swing
a kid launches himself straight
into summer

Mariposa, 25

Yvonne Cabalona

night time
in the hospice aquarium
the pulse of fish gills

The Heron’s Nest, 16:2

Joyce Clement

spring cleaning
an unmarked box
filled with mother’s smell

Echoes

Pamela Connor

moonlight fingering the blue of her prayers

Acorn, 39

Susan Constable

swifts wheeling to the edge of dusk

Presence, 53

Susan Diridoni

ebb tide —
we turn to the sound
of a whale’s breath

Acorn, 22

Connie Donleycott

between two mountains
the wings of a gliding hawk
balancing sunlight

Brussels Sprout, 2:1

David Elliott

just-fledged light
chips of wren song
from the log pile

Presence, 45

Claire Everett

humid night . . .
a tadpole breaks the surface
of ancient stars

Second Place, Sharpening the Green Pencil 2014

Chase Gagnon

midnight subway
watching her apply lipstick
he licks his lips

lit from within

Brenda J. Gannam

from a lifted oar
a shimmer connects the sky
and sunlit river

First Prize, Genkissu Haiku Contest 2009

Beverley George

stubble field —
a hawk and its shadow
meet at the mouse

Modern Haiku, 46:1

Robert Gilliland

the muezzin’s voice
breaks on the high note
Ramadan moon

Frogpond, 40:3

David Grayson

scattered stars shaking off the umbrella

 Acorn, 39

John Hawk

interlocking lakes
a bald eagle rises
with its prey

Modern Haiku, 47:2

Elizabeth Howard

deepening dusk
a great blue heron
fades to sky

All That Remains

Catherine JS Lee

summer's end
the sparkle of coins
in the fountain

tinywords, 17:2

Bob Lucky

still warm
long after sundown
gravestone

Modern Haiku, 48:2

Jonathan McKeown

becoming morning . . .
the hedge redirects
a dove’s flight

Muttering Thunder, 2

paul m.

all day rain
the refrigerator’s
ommmmm

Modern Haiku, 46:3

Ben Moeller-Gaa

prenuptial contract
fish bones neatly spaced
on white china

Acorn, 30

Ron C. Moss

spring mist —
a mallard paddles
through our stillborn's ashes

Memorial Day
a layer of dust 
covers the urn 

H. Gene Murtha

snowmelt
the cascading notes
of a canyon wren

Modern Haiku, 46:1

Tom Painting

dusting off a trail map:
                         the edge
                         of winter

Second Prize, Kusamakura Haiku Contest 2005

Paul Pfleuger Jr.

refugee child —
folding and unfolding
his paper boat

First Prize,  Sharpening the Green Pencil Contest 2017,

Stella Pierides

Monday, May 14, 2018

Butterfly Dream: Misty Morning Haiku by Eufemia Griffo

English Original

misty morning
mother doesn’t remember
the colour of the sea

Inner Voices, March 2017

Eufemia Griffo


Chinese Translation (Traditional)

霧濛濛的早晨
媽媽已經不記得
大海的顏色

Chinese Translation (Simplified)

雾蒙蒙的早晨
妈妈已经不记得
大海的颜色


Bio Sketch

Eufemia Griffo is from Settimo Milanese (Milano) Italy. She is a writer and poet who has published books of poetry and fiction, including Dracula’s inheritance (The Legacy of Dracula), which she co-authored with Davide Benincasa, and The river is still flowing (a collection of tales). She has won many awards for her writing and has published haiku in the best international magazines. Her blog is Eufemia.

Sunday, May 13, 2018

One Man's Maple Moon: Mother's Day Tanka by Mary Gunn

English Original

Mother’s Day ...
deep blue muscari
by the window
bending with the breeze
like mother

Blithe Spirit, 27.2, 2017

Mary Gunn


Chinese Translation (Traditional)

母親節 ...
深藍色葡萄風信子
在窗戶旁邊
像母親一樣
隨著微風彎腰

Chinese Translation (Simplified)

母亲节...
深蓝色葡萄风信子
在窗户旁边
像母亲一样
随着微风弯腰


Bio Sketch

Mary Gunn lives in Ireland. She writes haiku, tanka and other forms of poetry. Her inspiration comes from nature and from the world around her. Her writing has appeared in a variety of publications, both in Ireland and overseas.

A Room of My Own: Mother Goose Haiku

empty nest ...
knitting Mother Goose
into a sweater

Note: The haiku could be read as a prequel to the following tanka:

loneliness
runs through my body
like the thread
through Mother's needle --
my poems stitched with its color

Tanka Journal, 42, 2013

Chen-ou Liu

Saturday, May 12, 2018

Butterfly Dream: Spring Light Haiku by Ken Sawitri

English Original

spring light
in every leaf
a song

139th World Haiku Association Haiga Contest

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

春光
在每一片葉子裡
有一首歌

Chinese Translation (Simplified)

春光
在每一片叶子里
有一首歌


Bio Sketch

Ken Sawitri completed her degree in psychology at the University of Indonesia in 1993. Her haiku won the Second Prize in the 2013 Diogen Summer Haiku Contest. She dedicated her haiku to her motherland  in Listen The Spice Whispers, Haiku from Indonesian Archipelago and recorded her journey in the haiku posted at http://thisissawitri.blogspot.com

Friday, May 11, 2018

One Man's Maple Moon: White Orchids Tanka by Kath Abela Wilson

English Original

at the top
of a ladder
giant white orchids
just when I expected
the moon

Skylark, 5:2, Winter 2017

Kath Abela Wilson


Chinese Translation (Traditional)

就在我以為
是一輪明月之時
位於梯子
的頂端
是巨大的白色蘭花

Chinese Translation (Simplified)

就在我以为
是一轮明月之时
位于梯子
的顶端
是巨大的白色兰花


Bio Sketch

Kath Abela Wilson is the creator/leader of Poets on Site, Pasadena. She creates a themed online Poetry Corner week for coloradoblvd.net inviting short form poets and artists. Secretary of Tanka Society of America, she is a poet, artist, dancer, percussionist, and world traveler with her mathematics professor  husband.

Butterfly Dream: Howling Wind Haiku by Tiffany Shaw-Diaz

English Original

howling wind
the last time
we spoke

Haikuniverse

Tiffany Shaw-Diaz


Chinese Translation (Traditional)

狂風
我們最後一次
的談話
   
Chinese Translation (Simplified)

狂风
我们最后一次
的谈话


Bio Sketch

Tiffany Shaw-Diaz is an internationally published poet and award-winning photographer. Her work has been featured in Modern Haiku, Frogpond, The Mainichi, and various other journals. Please visit afterpinkhaiku.blogspot.com to view more of her poetry.

Thursday, May 10, 2018

Butterfly Dream: Sudden Shower Haiku by Mike Gallagher

English Original

sudden shower
the bog stitched with
silver lamé

Shamrock, 5, 2008

Mike Gallagher


Chinese Translation (Traditional)
   
驟雨
沼澤被細絲般的銀光
縫合在一起

Chinese Translation (Simplified)

骤雨
沼泽被细丝般的银光
缝合在一起


Bio Sketch

Mike Gallagher, an Irish poet and editor, has been published and translated worldwide. He won the Michael Hartnett Viva Voce award in 2010 and 2016, the Desmond O'Grady International award in 2012 and was shortlisted for the Hennessy award in 2011.His collection, Stick on Stone, is published by Revival Press.

Wednesday, May 9, 2018

One Man's Maple Moon: Redbirds Tanka by Luminita Suse

English Original

redbirds aflame
in snow-capped trees
why close my eyes
to dream of another
promised land?

Winter Fire, 2016

Luminita Suse


Chinese Translation (Traditional)

在積雪覆蓋的樹叢中
一群紅鸝看起來火紅般地在燃燒
為什麼閉上我的眼睛
去夢想另一個
應許之地?

Chinese Translation (Simplified)

在积雪覆盖的树丛中
一群红鹂看起来火红般地在燃烧
为什么闭上我的眼睛
去梦想另一个
应许之地?


Bio Sketch

Luminita Suse is the author of the tanka collection, A Thousand Fireflies, 2011, Editions des petits nuages. Her poetry appeared in Moonbathing: A Journal of Women's Tanka, Gusts, Atlas Poetica, Red Lights, Ribbons, A Hundred Gourds, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010-2011, and Skylark. She got a honourable mention in the The 7th International Tanka Festival Competition, 2012.

Tuesday, May 8, 2018

Butterfly Dream: Unfurling Fronds Haiku by Stella Pierides

English Original

unfurling fronds
my digital legacy
in the cloud

Beyond The Grave: Contemporary Afterlife Haiku, 2015

Stella Pierides


Chinese Translation (Traditional)

展開的蕨葉
存儲在雲端平台中
我的數位遺產

Chinese Translation (Simplified)

展开的蕨叶
存储在云端平台中
我的数位遗产


Bio Sketch

Stella Pierides manages the Per Diem: Daily Haiku feature for The Haiku Foundation. Latest book: Of This World: 48 Haibun (Red Moon Press, 2017). Her work was featured in New Resonance 10. Her collection In the Garden of Absence (Fruit Dove Press, 2012) received an HSA Merit Book Award.Website https://www.stellapierides.com

Butterfly Dream: Shooting Stars Haiku by Goran Gatalica

English Original

shooting stars --
sleepless father's shadow
on the balcony

Otata, 16, April 2017

Goran Gatalica


Chinese Translation (Traditional)

流星 --
在陽台上失眠父親
的影子

Chinese Translation (Simplified)

流星 --
在阳台上失眠父亲
的影子


Bio Sketch

Born in Virovitica, Croatia, 1982, Goran Gatalica got both physics and chemistry degrees from the University of Zagreb, and proceeded directly to a PhD program after graduation. He has published poetry, haiku, and prose in literary magazines, journals, and anthologies.  He is a member of the Croatian Writers’ Association.

Monday, May 7, 2018

Sunday, May 6, 2018

One Man's Maple Moon: Final Spring Tanka by an'ya

English Original

that final spring
we were together flying
our kite -- until
you let loose the string
and heart from soul divided

Take Five: Best Contemporary Tanka, 2009

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

那最後的春天
我們在一起
放風箏 -- 直到
你同時放掉了風箏線
和來自分裂心靈的內心

Chinese Translation (Simplified)

那最后的春天
我们在一起
放风筝 -- 直到
你同时放掉了风筝线
和来自分裂心灵的内心


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Saturday, May 5, 2018

Butterfly Dream: Evening Sun Haiku by David McMurray

English Original

evening sun
its green shine
enters the sea

David McMurray 


Chinese Translation (Traditional)
   
夕陽
它的綠色光芒
映照大海

Chinese Translation (Simplified)

夕阳
它的绿色光芒
映照大海


Bio Sketch

David McMurray enjoys the beat of Sum 41, a group that started out in Ajax, Ontario, as a punk rock band a generation ago. Their old album All Killer No Filler" is still popular in Japan. SUM 41 from Ajax made this a summer in Tokyo to remember for David.  http://www.asahi.com/ajw/

Friday, May 4, 2018

Butterfly Dream: Monsoon Dusk Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

a lone crow
on the window sill --
monsoon dusk

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

在窗台上
一隻孤單的烏鴉 --
季風黃昏

Chinese Translation (Simplified)

在窗台上
一只孤单的乌鸦 --
季风黄昏


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a Customs Officer from India. He started writing haiku in 2012. Some of his works have been published in NHK Haiku Masters, Frogpond, Under the Basho and NeverEnding Story, The Maionichi, Asahi Haikuist Network, 9th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest and various other online haiku journals. He is one of the winners in the 2017  ETO EN Oi Ocha Nrw Haiku Contest.

One Man's Maple Moon: Nest Tanka by Mohammad Azim Khan

English Original

how beautiful
are your confounded lies
like the weaver bird’s nest,
neither a beginning
nor an end

Skylark, 5:1, Summer 2017

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

多麼美麗呀
你令人混淆的謊言
像是織布鳥的窩,
既不是開始
也不是結束

Chinese Translation (Simplified)

多么美丽呀
你令人混淆的谎言
像是织布鸟的窝,
既不是开始
也不是结束


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and published his work in  Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.

Thursday, May 3, 2018

Butterfly Dream: War Haiku by H. Gene Murtha

English Original

taking me out of the war the war

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

把我帶離開戰爭仍然需要一場戰爭
  
Chinese Translation (Simplified)

把我带离开战争仍然需要一场战争


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Wednesday, May 2, 2018

Butter Dream: Jasmine Haiku by Srinivasa Rao Sambangi

English Original

jasmine at the border white till yesterday

Modern Haiku, 48:1, 2017

Srinivasa Rao Sambangi


Chinese Translation (Traditional)

在邊界的茉莉花直到昨天依舊是白色

Chinese Translation (Simplified)

在边界的茉莉花直到昨天依旧是白色


Bio Sketch

Srinivasa Rao Sambangi, a Master Black Belt in Six Sigma, is currently working in a pharmaceutical company as Head of Operational Excellence. He lives in Hyderabad, India

Tuesday, May 1, 2018

A Room of My Own: Floating Life Tanka

April snowflakes
fall on the Don River
and disappear ...
the coldness I feel
in this floating life

Cool Announcement: Celebrate Tanka Poetry Month with NeverEnding Story

My Dear Friends:

Please join NeverEnding Story to expand the readership base for tanka through tweeting at least one tanka a day for the month of May.

on the windowsill
two canaries singing
to each other
I tweet and retweet
NeverEnding Story

Below is excerpted from Angela Leuck's article, titled "Tanka and the Literary Mainstream: Are we 'there' yet?" ("Book Review Editor's Message," Ribbons, 10:1, Winter 2014, p. 74):

An alternative approach is suggested by Chen-ou Liu, author of the blog, "NeverEnding Story." In his June 2012 Lynx interview with Jane Reichhold, Liu describes the current relationship between the haiku/tanka community and the literary mainstream in terms of "an asymmetric power relationship." He believes a "top down" approach will not work; i.e., trying to change the perceptions of those in the mainstream. Rather, Liu supports a "bottom up" approach, which for him means consolidating and expanding the readership base for tanka through online publishing and social networking sites. He argues:

If there are more people who love reading/writing haiku and tanka, the mainstream poetry world will eventually open their main gate to haiku and tanka poets. This approach to reversing the asymmetric power relationship has been demonstrated in the case of the power transfer from traditional media, such as news papers, TV, and books, to online and social media.

Liu also says that with the increasingly hectic nature of contemporary society, there will be more interest in shorter poetry, as people have less time and attention, but are still seeking to read something meaningful. He notes that both haiku and tanka have become more and more popular on Tweeter....

Please help spread the word about this celebration via your poetry blogs, websites, Facebook pages, and Twitter accounts.

And NeverEnding Story seeks tanka submissions. The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow Chen-ou Liu on NeverEnding Story,  http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/, or to follow NeverEnding Story on Twitter at @storyhaikutanka). The best 66 tanka will be included in the anthology,  and the poet whose poem is chosen as the best tanka of the year will be given a 3-page space to feature the tanka of his/her choice. Each poet in the anthology  will receive a copy of the e-book edition.

 Chen-ou


Note:  Below is the full text of my Lynx interview excerpt mentioned in Angela Leuck's article:

L: What do you feel we as haiku or tanka writers need to do to get these forms more accepted by the mainstream poetry world?

CL: In terms of defining what poetry is, there is an asymmetric power relationship between the mainstream poetry world and the haiku/tanka community. It’s difficult to change their perception of haiku/tanka in a top-down manner. In my view, the most effective way of reversing this unbalanced relationship is to adopt a bottom-up approach; that is to consolidate and expand our readership base through online publishing and social networking sites. If there are more people who love reading/writing haiku and tanka, the mainstream poetry world will eventually open their main gate to haiku and tanka poets. This approach to reversing the asymmetric power relationship has been demonstrated in the case of the power transfer from traditional media, such as news papers, TV, and books, to  online and social media.

Most importantly, living in a hectic society, most people now only have a short attention span. If they are interested in reading something meaningful, I think short verse forms, such as haiku and tanka, will become more and more popular. I’ve been tweeting my published work for two years,  and found more and more Twitter users use hashtags such as #poetry, #micropoetry, #haiku, #tanka, #gogyohka, #gpoem, #5lines,..etc, to indicate their tweets are short poems (For further information, see M. Kei, “The Topsy Turvy World of Micropoetry on Twitter,” Atlas Poetica, 9, Summer 2011).